Translation:It is raining and the ants hurry off the fence, under the ground.
This sentence is not only "too difficult", but too literally and not natural. The ants don't "lesietnek", but " gyorsan lemásznak"
These sentences will not help with normal conversation. Difficult or complex sentences would be great if they were useful.
The translations of "le-" verbs seem arbitrary. They are sometimes "down from," "off of," off from," "away from," etc. These variations generally mean the same thing. They should be offered as alternatives when you scroll over the word, or, at the very least, they should be accepted as correct when the agree with the definition offered. In this example, "lesietnek" is offered as "hurry down" when you hover the word, but that is marked incorrect. Please be more consistent. Yes, I am learning a lot. But I waste a lot of time re-doing a sentence, until I remember the exact (arbitrary) translation approved in the lesson.