1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A híres színész lejön az ebé…

"A híres színész lejön az ebédlőbe."

Translation:The famous actor comes down to the dining room.

July 26, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/carolgoslen

I said "into the dining room" and that was marked wrong. I was thinking "to the dining room" but wrote what I thought would be accepted. I feel that both should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Bastette54

"Into the dining room" is perfect English, and "into" seems more true to the Hungarian than just "to."


https://www.duolingo.com/profile/Evolita

down and into? sounds a little too much... I would say "comes down to the dining room."


https://www.duolingo.com/profile/spiraldancing

Agreed. "down into" is the correct literal translation, but it doesn't really sound right in English. I'm reporting it, you should, too.


https://www.duolingo.com/profile/Evolita

I report everything every time


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

"down into the dining room" sounds fine to me.


https://www.duolingo.com/profile/Arcaeca

I think it sounds fine... especially if this famous actor, whoever he is, lives a multi-story mansion in which the dining room isn't on the top floor.


https://www.duolingo.com/profile/JanTatouse

"come down to the room" = 93.3m hits on google. "come down into the room" = 7.1m hits on google. Both are correct and both should be accepted but clearly the former is a more common way to describe this movement.


https://www.duolingo.com/profile/Bastette54

He might come down the stairs, but not be in the dining room. He would then have to go into it.


https://www.duolingo.com/profile/DoktorVirag

As awkward as they are, I prefer the more literal English translations, especially if I'm translating into Hungarian. But I think both the more natural and the more literal English translations should be accepted when translating from Hungarian.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia460976

Of course we could also argue "into" vs "in to."


https://www.duolingo.com/profile/robert_toscano

Why not ebédlőben instead of "-be"?


https://www.duolingo.com/profile/JanTatouse

A movement into something -> -be/ba suffix. A position in something -> ben/ban suffix. The English sentence says "into the dining room" -> -be.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.