"A híres színész lejön az ebédlőbe."

Translation:The famous actor comes down to the dining room.

July 26, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/carolgoslen

I said "into the dining room" and that was marked wrong. I was thinking "to the dining room" but wrote what I thought would be accepted. I feel that both should be accepted.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/Bastette54

"Into the dining room" is perfect English, and "into" seems more true to the Hungarian than just "to."

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/Evolita

down and into? sounds a little too much... I would say "comes down to the dining room."

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/spiraldancing

Agreed. "down into" is the correct literal translation, but it doesn't really sound right in English. I'm reporting it, you should, too.

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/Evolita

I report everything every time

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/mizinamo

"down into the dining room" sounds fine to me.

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/Arcaeca

I think it sounds fine... especially if this famous actor, whoever he is, lives a multi-story mansion in which the dining room isn't on the top floor.

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/JanTatouse

"come down to the room" = 93.3m hits on google. "come down into the room" = 7.1m hits on google. Both are correct and both should be accepted but clearly the former is a more common way to describe this movement.

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/Bastette54

He might come down the stairs, but not be in the dining room. He would then have to go into it.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/DoktorVirag

As awkward as they are, I prefer the more literal English translations, especially if I'm translating into Hungarian. But I think both the more natural and the more literal English translations should be accepted when translating from Hungarian.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/carolgoslen

Agreed!

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/Patricia460976

Of course we could also argue "into" vs "in to."

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/robert_toscano

Why not ebédlőben instead of "-be"?

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/JanTatouse

A movement into something -> -be/ba suffix. A position in something -> ben/ban suffix. The English sentence says "into the dining room" -> -be.

December 7, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.