1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A híres színész lejön az ebé…

"A híres színész lejön az ebédlőbe."

Translation:The famous actor comes down to the dining room.

July 26, 2016



I said "into the dining room" and that was marked wrong. I was thinking "to the dining room" but wrote what I thought would be accepted. I feel that both should be accepted.


"Into the dining room" is perfect English, and "into" seems more true to the Hungarian than just "to."


down and into? sounds a little too much... I would say "comes down to the dining room."


Agreed. "down into" is the correct literal translation, but it doesn't really sound right in English. I'm reporting it, you should, too.


I report everything every time


"down into the dining room" sounds fine to me.


I think it sounds fine... especially if this famous actor, whoever he is, lives a multi-story mansion in which the dining room isn't on the top floor.


"come down to the room" = 93.3m hits on google. "come down into the room" = 7.1m hits on google. Both are correct and both should be accepted but clearly the former is a more common way to describe this movement.


He might come down the stairs, but not be in the dining room. He would then have to go into it.


As awkward as they are, I prefer the more literal English translations, especially if I'm translating into Hungarian. But I think both the more natural and the more literal English translations should be accepted when translating from Hungarian.


Of course we could also argue "into" vs "in to."


Why not ebédlőben instead of "-be"?


A movement into something -> -be/ba suffix. A position in something -> ben/ban suffix. The English sentence says "into the dining room" -> -be.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.