"Én odafutok, te pedig idejössz."
Translation:I am running there, and you are coming here.
11 CommentsThis discussion is locked.
I keep translating these "ide-/oda-" sentences like this -- "I run over there, while you come over here."
My answer keep getting rejected for using the word "over". So "I run there, while you come here." is accepted.
In this example, both English versions sound correct, and mean about the same thing. However, in many of the other sentences, "over here" or "over there" sounds more correct to me, but gets marked wrong.
Should both be accepted, or does "over here/there" mean something explicitly different in Hungarian? thx.
pedig can be translated to a whole host of different words in English - "and", "but", "while", probably "yet" and "though", etc. - but the point is that they all express contrast between the two clauses. It's not "while" as in "for a duration of time in which something else was occuring".