"Én odafutok, te pedig idejössz."

Translation:I am running there, and you are coming here.

July 26, 2016

This discussion is locked.


I keep translating these "ide-/oda-" sentences like this -- "I run over there, while you come over here."

My answer keep getting rejected for using the word "over". So "I run there, while you come here." is accepted.

In this example, both English versions sound correct, and mean about the same thing. However, in many of the other sentences, "over here" or "over there" sounds more correct to me, but gets marked wrong.

Should both be accepted, or does "over here/there" mean something explicitly different in Hungarian? thx.


I don't see how "over here/there" could be translated differently, so yes, they should be accepted, I believe.


Agreed, they should be generally accepted.


I thought pedig meant while?

I also agree that "over there" is more typical of what we would say in English.


pedig can be translated to a whole host of different words in English - "and", "but", "while", probably "yet" and "though", etc. - but the point is that they all express contrast between the two clauses. It's not "while" as in "for a duration of time in which something else was occuring".


Is there a reason pedig can't be translated as 'but'?


My answer is: I run over there, and you come here. What is wrong with my answer?


I see no reason why it shouldn't be accepted, go ahead and report it. :)


I run over there, and you come here. - Was marked wrong!


I will run over there, while you come here should be accepted.


I run there and you come here! Why’s that wrong?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.