"Az új amerikai házakban sok szoba van."
Translation:There are many rooms in the new American houses.
13 CommentsThis discussion is locked.
1394
Hungarian uses van in "to have" constructions, but van doesn't mean "to have". Those constructions are pretty specific with "[Owner]-nak van [possession]-ja" ("For the owner there exists their possession") and you neither have a -nak suffix nor a possessive marker in this sentence.
Then again, I probably should be more liberal with my assessment of translations. Hungarian doesn't have a word to the ubiquitous "to have", but just because of that I shouldn't disregard valid translations. So feel free to decide for yourself. :´)
1394
It's a reasonable translation and it should be accepted. It's just not super straightforward. The Hungarian sentence uses van, which usually translates to "there is" in these kinds of contexts.
13
Sorry, it was a typo here in the comment section. I typed 'homes'. That word is frequently used to mean 'houses' and I would say that in this sentence their usage is fully synonymous.