1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "She will touch the fire."

"She will touch the fire."

Übersetzung:Sie wird das Feuer berühren.

February 4, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/dmb-dmb

Sie wird ins Feuer fassen. --- warum ist das hier nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/beat7h

Ohne den Hinweis von Reha-Trude erscheint der Satz (besonders in der deutschen Übersetzung) ziemlich sinnfrei.


https://www.duolingo.com/profile/je4ns

Ich dachte dabei an ein Kind. Aber danke für den Hinweis, Reha


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Im Deutschen würde wir wohl eher "sie wird die Flammen berühren" sagen. Als Warnung auch "komm' nicht ans Feuer".


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Jim Morrisons Aufforderung war aber nicht "verbrenne dir die Finger" als er "come on baby, touch my fire" sang. :-)


https://www.duolingo.com/profile/bin_weg

...ich müsste jetzt lügen, aber sang er nicht ".... light my fire"?


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Ja, stimmt. Oh, weh, da hatte sich wohl die erste Single der Doors reingemogelt (touch me). :-).


https://www.duolingo.com/profile/Reha-Trude

Idiom für "die Finger verbrennen"


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Das wäre "to get your fingers burned" denke ich.


https://www.duolingo.com/profile/jennagabriela

I touched the fire and it freezes me ... (Buffy Musical)


https://www.duolingo.com/profile/gunjishk

Für mich: "Sie wird in das Feuer greifen."


https://www.duolingo.com/profile/NicoRossma

Ziemlich sinnfrei aber ES IST NUR ZUM LERNEN VON WÖRTERN DA UND MANCHMAL SIND DIE SÄTZE EBEN SINNFREI was nicht unbedingt schlimm ist wir lernen ja die zusammenhänge


https://www.duolingo.com/profile/NicoRossma

Und es war was mit touch my fire


https://www.duolingo.com/profile/bazergmx.d

Feuer kann man nicht berühren, denn es ist etwas gasförmiges. Man "langt in das Feuer" im Deutschen


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Du meinst wahrscheinlich anfassen. Wenn ich Feuer berühre (in Berührung komme), wird es sehr heiß und ich verbrenne mich.


https://www.duolingo.com/profile/PeterHeckm

Als deutscher Muttersprachler muß ich darauf hinweisen, dass Deutsche "ins Feuer langen oder die Flamme berühren" können aber nicht "das Feuer berühren". (221021)


https://www.duolingo.com/profile/fraengdeu

Wo steht das Idiom für "die Finger verbrennen"? Ich sehe nur "to get your fingers burnt". Den hier genannten Satz kann ich nur mit "Sie wird das Feuer anfassen" übersetzen, was nicht so richtig einen Sinn ergibt.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.