"Ich esse nur Schokolade, die dunkel ist."

Traduction :Je mange seulement le chocolat qui est noir.

July 26, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Audrey582358

Devrait être accepté aussi "je mange seulement du chocolat noir". En français "le chocolat qui est noir" ne se dit pas vraiment.

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

En allemand aussi on aurait plutôt dit "Ich esse nur dunkle Schokolade".

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

C'est évident qu'en français, aussi bien qu'en allemand. en anglais ou dans toute autre langue de la même famille, on n'utiliserait normalement pas de relative ici, mais directement l'adjectif épithète ("... chocolat noir" ou "... dunkle Scokolade"). Mais si cette phrase est proposée dans le cadre des PROPOSITIONS RELATIVES, Duo ne devrait pas accepter, ici, qu'on le court-circuite par une traduction du genre "Je n'aime que le chocolat noir", même si elle s'avère bien plus élégante... dans toutes les langues. Par ailleurs, il me semble qu'en français, "Je ne mange que ..." est plus usuel que "Je mange seulement ..." ou "Je mange uniquement ..." qui sont corrects, c'est clair, mais un peu plus lourds.

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/Gurdil-C.Mithril

En effet.

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/Madeleine132065

Uniquement et seulement sont synonymes en français , donc les deux devraient être acceptés

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/trunzler1

même commentaire qu'Audrey . le chocolat "qui est noir" est une traduction littérale qui ne se dit absolument pas en France

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/maurofiorini

je ne mange que du chocolat noir a été accepté

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

La traduction proposée "... le chocolat ..." me parait fausse. "... du chocolat ..." ne serait-il pas plus conforme (pour la traduction) et correct (en français)?

February 11, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.