I found it confusing exactly because I thought of it in a translation context: since "nach" can be used as "according to"*, it could either mean "English to French" or the exact opposite of "English from [i.e. according to] French".
- but perhaps not in a translation context.
A possible context could be:
A: I tidy up my room. B: Can I help you. A: Yes. See here, I have an empty side board. First I put my French book in the side board. B: Here I have the English book! French to English? A: Yes, why not, French to (/next to) English. (=Englisch zu (/neben) Französisch).
Actually that part I understand. What was confusing was only that the adjective "the English" was translated as "dem Englischen" as opposed to the adjective "das Franzoesich". Now I see that it's because of the difference in the cases --- the first adjective is in dative and the second in accusative. Thanks anyway
That would imply that you started doing something at English and did it until you got to French and then stopped. So, like "from English until French".
Perhaps you were reading a dictionary, starting at the word Englisch until you got to the word Französisch?
But you couldn't use von...bis for a translation; "until" is not the appropriate connector here.
Trying to avoid to guess what the sentence mean and how to interprete "nach", I suggest "Englisch von der Französischen Seite". Can we use this expression in German? That would be clear though: the native language is French, the learning language is English. Of course , if we simply talk about a type of dictionary, it can be even very simple: I took my French-Englisch dictionary = Fr to Eng, französisch (zu,nach???) English. Yes, I must admit, that "nach, zu" matter is not clear to me. Especially if Duo translates "nach" into "after" and not into "to". Abentbrot, please, I need your help! :-[
I am for the suggestion: "Englisch für Französischsprachige". (~English for French-speaking people)
"Englisch von der französischen Seite" ~ I believe from my English experiences that "site" is a well fitting word. "Seite" isn't it. It is in this context the best translation for "site". Never the less it does not fit well.
How about "Englisch von Französisch".
We would use "nach" --> Gib mir bitte das Wörterbuch "(von) Deutsch nach Englisch". I think the very most people will say: Bitte gib mir das Englischwörterbuch. or Bitte gib mir das Englisch-Französischwörterbuch.
In other situations you can use both:
- Die Richtung von Deutsch nach Englisch fällt mir schwer.
- Die Richtung Deutsch zu Englisch fällt mir schwer.
By the way, I notice the following:
- Wir übersetzen Deutsch ins Englische.
- Wir übersetzen Deutsch nach Englisch.
Englisch= in case we need an article, we would use a neuter article (Englisch will ich nicht lernen. Das Englisch von Frau Schuster ist gut.)
das Englische = "die englische Sprache im Allgemeinen" ~the English language (/cultur) in general, everything which is somehow related to English.