So zei means both "this" and "that". Is there no distinction between these words in Hebrew?
Many languages, including Hebrew, don't distinguish between near and far demonstratives, and some have more than two distinctions.
- Hebrew: no distinction
- English: near/far (this/that)
- Sinhala: near/far within sight/far out of sight
Why is it that two years after the sentence was posted, nobody else has thought of asking about whether "Is this a piece of fruit" should be accepted? Am I the only one who uses "fruit" as a noncountable noun virtually all the time? :O
Because many hebrew learners are deprogramed themselves out of english language at this point :D
would it be correct to use this sentence asking if they are referring to a particular fruit?
I'm not sure I understood what you're asking.
if the question is whether "זה פרי?" is correct when we're talking about a particular fruit, it's correct (for instance, if you ask your friend to bring home any fruit she wants, and she brings a weird fruit, Rambutan for example, and you ask here - "is it a fruit?")