"I'm just a little girl, why would I pay taxes?"

Translation:אני רק ילדה קטנה, למה שאשלם מיסים?

July 27, 2016

This discussion is locked.


ani rak yaldah ktanah lamah sh-ashalem misim


Two questions: 1) Isn't ילדונת the same as ילדה קטנה? 2) Why is this in the future? Isn't the conditional הייתי משלמת?


Yep, ילדונת and ילדה קטנה is the same thing, just like כף קטנה and כפית, or מפה קטנה and מפית. For the other question, you can say it in the present: למה אני צריכה לשלם and also in the future: למה שאני 'אעשה'(future) את זה Though I think the former example is more right to say.


מפית and מפה קטנה are not the same.

  • מפית = napkin
  • מפה קטנה = small table cloth


We just learned diminutives and yet this is not accepted... אני רק ילדונת למה שאשלם מיסים


The conditional was also accepted but I'm not sure which is more natural

אני רק ילדה קטנה למה שהייתי משלמת מיסים


This sounds very unnatural to me. I think it shouldn't be accepted.


Why is there a ש in front of the verb? Would it work without it?


It wouldn't work. למה ש would be translated as "why would", sort of.


It's a short way of saying: למה ש'אני' אעשה את זה


Just is רק is notסתם


רק actually means "only", as in "I'm only a little girl and NOT YET an adult" which is equivalent to "just a little girl" in English. סתם means "just" as in "I'm just a little girl and NOT a unique little girl, like a child prodigy."

Since the context of paying taxes implicitly distinguishes the girl from an adult, רק is more appropriate. The translation should have said "only" for clarity.


I totally do not understand the construction of this sentence in Hebrew! Please explain the use of שאשלם... And why does the English need to use"would"?


This is the way to express the subjunctive in Hebrew: ש + future tense.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.