"I'm just a little girl, why would I pay taxes?"
Translation:אני רק ילדה קטנה, למה שאשלם מיסים?
July 27, 2016
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
VivekRaman7
1117
The conditional was also accepted but I'm not sure which is more natural
אני רק ילדה קטנה למה שהייתי משלמת מיסים
רק actually means "only", as in "I'm only a little girl and NOT YET an adult" which is equivalent to "just a little girl" in English. סתם means "just" as in "I'm just a little girl and NOT a unique little girl, like a child prodigy."
Since the context of paying taxes implicitly distinguishes the girl from an adult, רק is more appropriate. The translation should have said "only" for clarity.
MrsT637020
506
I totally do not understand the construction of this sentence in Hebrew! Please explain the use of שאשלם... And why does the English need to use"would"?