You could say that and usually would. The phrase החולצות של הגבר gives all the required information about the shirts. If you use the possessive suffix, חולצותיו, we don't know who הוא is. We are either assuming that the information is given in a previous sentence, or it has to be in this sentence, so there is a redundancy somewhere. The problem doesn't exist when the shirts are "mine" or "yours": חולצותיי for example doesn't require more information. Anyway we don't use possessive suffixes very much, only for very specific words.
Can you remind me why the ending of חולצותיו is here pronounced "-av" and not "-o"?
Word endings with "יו" are always pronounced "av". Another example and quite important word: "עכשיו", meaning "now" and being pronounced "akhshav".
This sentence is strange if translated literally to english: His shirts of the man, are dry. It doesn't make any sense in English. But is it safe to assume that it does make sense in Hebrew?
So it does make sense in hebrew? Thats how it works? I cant say: hakhultsot shel hagever? I should say: hakhultsotav shel hagever? Or do both work?
Both work, but when you use the possessive suffixes, the definite article gets dropped from the front. So, you either say hakhultsot or just khultsotav. Make sense?
I saw that, but wasn't sure it addressed the issue of whether של is even necessary in general, as opposed to the "mine or yours" possessives, since חולצותיו ,for example, refers to "his".