"Il n'y a personne."

Перевод:Никого нет.

July 27, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Rustam318571

А как тогда будет - у него никого нет?

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Il n'a personne

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/IvanPodgainyi

Il n'a pas personne

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

То есть наличие и pas, и personne не смущает? ))

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/IvanPodgainyi

меня научили, что отрицание ne и pas употребляется всегда в паре, за исключением, когда pas заменяют слова jamais, rien, plus. Может personne тоже к таким относится - не знаю.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Во французском двойное отрицание, там где в русском одно или два. Обычно это действительно ne и pas. Но если появляется plus/personne/rien/jamais/rien/nulle part, то pas одному из них всегда уступает своё место. Таким образом в русском и во французском счёт сравнивается, 2:2, 3:3, 4:4 или 5:5. Ср.

Il ne le dit pas. (2) - Он этого не говорит. (1)

Il ne le dit plus. (2) - Он этого уже/больше не говорит (1)

Il ne dit rien. (2) - Он ничего не говорит. (2)

Il ne le dit jamais. (2) - Он этого никогда не говорит. (2)

Il ne le dit à personne. (2) - Он этого никому не говорит. (2)

Il ne va nulle part. (2) - Он никуда не идёт. (2)

При этом указанные местоимения или наречия могут сочетаться друг с другом в зависимости от смысла. Таким образом, в обоих языках опять часто ничья ). Ср.:

Il ne dit plus rien. (3) - Он уже/больше ничего не говорит. (2)

Il ne le dira plus jamais. (3) - Он это уже/больше никогда не скажет. (2)

Il ne dit rien à personne. (3) - Он ничего никому не говорит. (3)

Il ne le dit jamais à personne. (3) - Он этого никогда никому не говорит. (3)

Il ne va jamais nulle part. (3) - Он никогда никуда не ездит. (3)

Il ne dit jamais rien à personne. (4) - Он ничего никогда никому не говорит. (4)

Il ne dira plus jamais rien à personne. (5) - Он никогда ничего больше никому не скажет. (5)

Единственное, что нужно запомнить в таких сочетаниях, так это их порядок plus rien, plus jamais, jamais rien, jamais personne. При этом нужно учитывать управление глагола -rien à personne, jamais de rien, jamais pour personne, etc.

Il n'est jamais sûr de rien. - Он никогда ни в чём не уверен. Il ne fait jamais rien pour personne. - Он никогда ничего ни для кого не делает.

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/orlovskiyd

Нет никого - не засчитывает почему-то

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

Зря. Сообщали?

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/DimitryStanko

ЗДЕСЬ никого нет - это правильный перевод? (Не принят)

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/GSergivs

С одной стороны вроде бы да, т.к. есть y. Но оно ведь является частью выражения il y a, т.е. хотя бы и частично уже "само себе не принадлежит". И то, что возможно такое сочетание Il n'y a personne ici, это доказывает.

Но, с другой стороны, когда так говорят, обычно ведь как раз и имеют в виду "здесь". Иначе будет обязательно уточнение либо прям "тут же" il n'y a personne dans la rue / là-bas либо в контексте j'entre dans la chambre, il n'y a personne.

Таким образом, как ответ в определённом контексте он может быть правильным.

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/FrankColum

Там никого

July 24, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.