"The dove does not like hot bread."
Translation:היונה לא אוהבת לחם חם.
Duolingo made another app called "Tinycards" that are flash cards to learn the letters and sounds. There is also a DL website to learn the Hebrew alef bet.
Different letters! Similar looking and sounding, but different nonetheless. Like how c and k can be similar in English, but are still different.
I believe that the former letter is often transcribed to English as "h" while the ladder is transcribed as "kh" and is a harsher sound (like "j" in Spanish), but please correct me if I am mistaken.
This letter maks an H sound (American English) :
The other letter:
Makes that flegmy sound you hear in Hebrew.
It's the same consonant sound as the Greek letter, chi (and the Esperanto letter, ĥo), and for that reason it is often written in English as "ch". But it doesn't NOT make the same sound as the ch in chocolate. It is kind of a mix between the French r and the Spanish j, but a harsher consonant.
ה- Sound is Ha ח- Sound is Ch
ה- Said in English Hey ח- Said in English Chet
The preposition "את" marks the definite direct object, but "hot bread" is not definite. (There's no "the" in front of it)
It's not an article. "-ה" is. "את" is feminin "you", it just doesn't fit in this phrase.
No. "at" means "you", "et" is a preposition that marks the definite direct object, as I said. I never said it's the article. Compare
(the dove doesn't like the hot bread) היונה לא אוהבת את הלחם החם
with the sentence above.
Wow I grew up in Hebrew school and I couldn't figure that out until I read this comment.
The word יונה is a feminine noun and is the default word for "dove" in Hebrew. If you want to specifically use it for a male dove, you can use יון, but it's not common.
Can it be :
היונה לא אוהבת הלחם החם ,
as in the dove doesn't like the hot bread ? (which is most likely the same as Duo's sentence) ?
You forgot the את - that is, היונה לא אוהבת את הלחם החם. But adding "the" does refer to a specific hot bread, in my opinion.