"אני די אוהבת את הצבע הזה."
Translation:I quite like this color.
50 CommentsThis discussion is locked.
I realized from a parallel exercise here that the situation is quite confusing in current Hebrew. In theory, /die/ is the absolute form and /day/ the construct form. So, when used alone as the exclamation "enough!", it's always /die/. When used to quantify adjectives "די יפה", it should probably be construct form (I'm not 100%); in practice, 90% of the times Israelis would say /day/ and 10% /die/. When used to quantify verbs, like here, I think it should be in absolute state (not 100%), so /die/. In practice, I think it's 80% /day/ and 20% /die/. Don't take my numbers too seriously, though.
Honestly, I've been having a hard time with the usage of די in absolute versus construct state. So I did as thorough of a search as I could online on /day/ versus /die/ and this comment clarified it the most for me (assuming I understood correctly).
Also, the little comment after /die/ (absolute state) in Morfix seems to confirm that after verbs, the absolute form is used:
I would love some confirmation though that I understood Morfix (and this comment) correctly. So by itself or with verbs, the pronunciation is /die/ and with adjectives, the pronunciation is /day/ (construct state).
Thanks in advance!
"Quite" can mean either "a bit" or "really a lot" in English, depending on context and intonation. It has both meanings. I don't know if one or the other is falling out of use, but this sentence could mean "Yeah, this colour is all right" or "Ooh, I really rather like this colour".
In American English, "quite like" means something different. In British English it means that you think it's OK, but you've seen better, while in American English it means that you like it a lot. In other words, British "quite good" corresponds to American "pretty good", and American "quite good" corresponds to British "very good".
Which makes "quite" a really bad word to use in translations like this!!! No matter what the sentence means in Hebrew, half the readers will be misled by the translation. (Which doesn't stop DL from using it over and over, almost always with the British meaning intended.) In this case, I'm pretty sure that the Hebrew sentence is supposed to mean "rather like" or "kinda like", not "really like".
Agreed. "kind of like this colour", "kind of like this color", and "quite like this colour" all work. However, "quite like this color" means something different, since in American English "quite" is always an intensifier.
As often happens, DL picked the one wrong answer and made it the official translation.
After reading through this, I don't feel like I have a good understanding of what די means yet since most of the discussion here is about what an English word means in different dialects. What are the upper and lower bounds of how much you can like something and use the word די? Does it mean "I don't like it, but my sentiment is better than neutral" or "I have a positive sentiment and I'm not disclosing whether I like it a lot" or "I like it enough to go with this one, but not enough for it to be my first choice"?
ahh kind of. די is a word that refers to a sufficient amount of something. this word is used in the Bible in two slightly different variations, one of them prononced like the english word "day" (דֵי) and it is the same kind of די that appears in this exercise, the other one is prononced dai' (דַי) and it means "no more" "enough".