You are confusing dei (דֵּי) with dai (דַּי). They are kind of the same word, but depending on structure and context mean different things (and are pronounced differently). For example, before a verb, dai requires an infinitive, while dei works with everything else.
- Stop loving! – די לאהוב (dai le'ehov)
- Rather like – די אוהב (dei ohev)
My original comment naturally referred to dei only, which is what appears in this sentence. The other use is not relevant here.
"Quite" can mean either "a bit" or "really a lot" in English, depending on context and intonation. It has both meanings. I don't know if one or the other is falling out of use, but this sentence could mean "Yeah, this colour is all right" or "Ooh, I really rather like this colour".
In American English, "quite like" means something different. In British English it means that you think it's OK, but you've seen better, while in American English it means that you like it a lot. In other words, British "quite good" corresponds to American "pretty good", and American "quite good" corresponds to British "very good".
Which makes "quite" a really bad word to use in translations like this!!! No matter what the sentence means in Hebrew, half the readers will be misled by the translation. (Which doesn't stop DL from using it over and over, almost always with the British meaning intended.) In this case, I'm pretty sure that the Hebrew sentence is supposed to mean "rather like" or "kinda like", not "really like".
Agreed. "kind of like this colour", "kind of like this color", and "quite like this colour" all work. However, "quite like this color" means something different, since in American English "quite" is always an intensifier.
As often happens, DL picked the one wrong answer and made it the official translation.
ahh kind of. די is a word that refers to a sufficient amount of something. this word is used in the Bible in two slightly different variations, one of them prononced like the english word "day" (דֵי) and it is the same kind of די that appears in this exercise, the other one is prononced dai' (דַי) and it means "no more" "enough".