"Does she return?"
Translation:Cô ấy có trở lại không?
And if not, can someone explain why? I thought có was pretty much optional in questions.
Thanks for your reply :) Is there a certain type of question where this sounds more natural? I understand if this is too difficult to explain
it is not that without it, it would be unnatural. rather, it sounds somewhat gruffish and informal, if not a little rude. I'd say it to be used with friends or between siblings, or with younger ones. with seniors and strangers, asking a yes/no question would be better with it.
I'm pretty sure that...due to the "có" that this would be translated as "Has she returned?"
not really. personally I would say it like this to ask if she will come back. as for "has she returned," I would say "cô ấy (đã) trở lại chưa"
and what does the chua mean here? is it the same as u at the end for a question??
"chưa" is a time particle that means yet. the most basic and straightforward answer to such questions is either "chưa" (not yet) or "rồi" (already).