"I did not see him this week, but I saw him last week."
Traducción:No lo vi esta semana, pero lo vi la semana pasada.
43 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En español de España usamos frecuentemente el pretérito perfecto compuesto (he visto) cuando hablamos de periodos de tiempo no terminados, como por ejemplo "esta semana, este mes, este año" etc. En la traducción debería aceptarse como válida la oración "No lo he visto esta semana, pero lo vi la semana pasada"
1144
Hola kenderd, precisamente por ser diferente, puede ser una mejor traducción, si se aplica tu enfoque, me temo que no nos ayudará a conservar ni la belleza ni el encanto, que ambos idiomas poseen...
En frases negativas e interrogativas debes utilizar el auxiliar (do/does) para el tiempo presente y (did) para el tiempo pasado.
Did you write that? You did not write that You wrote that Do you eat fruit? You do not eat fruit. You eat fruit.
Para el tiemoo futuro se utiliza el auxiliar (will).
Esto no se utiliza con el verbo to be que sigue su propia regla.
You are a teacher. Are you a teacher? You are not a teacher.
You were a teacher. Were you a teacher? You were not a teacher.
Saludos.
Duolingo lo tiene especialmente difícil con el español: somos muy flexibles con el orden de las palabras, omitimos el sujeto a veces sí, a veces no, tenemos variedades dialectales importantes (como el vosotros / ustedes, o el pretérito indefinido / pretérito perfecto para unidades de tiempo inacabadas...)...
Botón de Reportar, pedimos que acepten nuestra solución y arreglado. Ayudamos a Duolingo a seguir mejorando. Recordad que estáis aprendiendo inglés, no español...
2018
yo creo que no lo vi esta semana pero lo vi la pasada semana es correcto, da lo mismo decir pasada semana que semana pasada
399
Duolingo debería aceptar como correcta la frase que escribí pprque realmente está correctamente traducida: Yo no lo vi a él esta semana, pero lo vi la semana pasada. En español, las frases se pueden decir de diferente manera.