"El vecino no insistió."

Перевод:Сосед не настоял.

July 27, 2016

16 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/metronom77

Непонятно. Сосед не смог отстоять свое мнение, или не настоял рябину на коньяке.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не стал настаивать на своём мнении или требовании.


https://www.duolingo.com/profile/6bXP7

Спасибо волонтерам и тем, кто спрашивает. Мне это помогает разобраться


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

Мне кажется, надо вернуть удаленный вариант (а если уж удалять, то удалить из подсказки "она настаивала"!). Сосед не настаивал во время нашей беседы, встречи и т.д.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я уже писал выше, что без рабочих примеров на испанском никто ничего делать не будет.


https://www.duolingo.com/profile/i3ulT3ZT

Вот такой пример, как его перевести? El vecino no insistió con Spencer, pero sí con usted, Voiello.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Что-то вроде: «Сосед не стал продолжать со Спэнсером, но с вами Воиейо, продолжил настаивать».

Вместо «продолжать» может получиться что-то ещё, «добиваться», «убеждать» и т.п., если дать немного больше контекста, что же там такое у них произошло.


https://www.duolingo.com/profile/Bort707

По мнению Дуо, вариант "сосед не настаивал" тоже правильный. Но ведь смысловой оттенок двух переводов очень разный. Как отличить эти варианты?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Тут довольно тонкий момент. С одной стороны, для меня, при отсутствии других обстоятельств, «сосед не настаивал» переводится как el vecino no insistía. С другой стороны, если факт «не настаивания» может рассматриваться как одномоментное событие в череде других событий или период «не настаивания» может быть явно или неявно ограничен во времени, то возможен и вариант el vecino no insitió.

Давайте сделаем так. Я уберу этот вариант, а всех кто будет на нём настаивать, попросим рассказать сказку, где он бы смотрелся естественно.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

Странности. 1) Странно, что я первый раз попал в в эту ловушку - "не настаивал" убрано год назад. 2) Странно, зачем убирать этот вариант, если один из переводов insistir - настаивать 3) Как по мне варианты "не настоял" и "не настаивал" отличаются только степенью категоричности позиции соседа. Первый вариант, он долго сопротивлялся, но ему та и не удалось настоять. Второй вариант, он сразу согласился с моим мнением. 4) Почему то никого не смущает глагол negar имеющий, на мой взгляд, противоположные смысловые значения "отказать" и "отрицать"


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вариант был убран, чтобы явно продемонстрировать разницу между pretérito perfecto simple и pretérito imperfecto. Теперь, по условиям задачи, от вас требуется короткий рассказ на испанском, в котором используется это предложение, так, чтобы на русский оно переводилось как «не настаивал». Если вы, конечно, хорошо понимаете эту разницу.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

аргумент железобетонный


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ага, а волонтёры бесплатного продукта спят и видят (вернее, не спят, ибо некогда :), как бы пользователей обмануть, неправильному испанскому научить. Но ведь так хочется посомневаться... Что ж, если желание доказать, что волонтёры неправы, это достаточная мотивация, чтобы выучить язык - уже хорошо. :)

Объяснение "так говорят, а так нет" зачастую самое полезное, а иногда вообще единственно возможное объяснение.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

железобетонный в том смысле, что просить человека дать пример на языке которого он не знает... В принципе, у волонтёров бесплатного продукта есть полное право давать объяснения типа "так говорят", "так не говорят". И мы согласимся с этим пока уровень наших знаний не даст нам право сомневаться. Так что, я соглашаюсь с любыми вашими высказываниями.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Именно так. Нет примера употребления — не о чем разговаривать.


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Один из переводов insistir - упорствовать. Я предполагаю "no insistio" корректно перевести как "он не упорствовал" - у глагола упорствовать - нет совершенного вида в русском языке. И в этом примере это полный синоним слова "настаивать", а не "настоять". Значит вариант "сосед не настаивал" стоит вернуть :)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.