"El vecino no insistió."
Перевод:Сосед не настоял.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Тут довольно тонкий момент. С одной стороны, для меня, при отсутствии других обстоятельств, «сосед не настаивал» переводится как el vecino no insistía. С другой стороны, если факт «не настаивания» может рассматриваться как одномоментное событие в череде других событий или период «не настаивания» может быть явно или неявно ограничен во времени, то возможен и вариант el vecino no insitió.
Давайте сделаем так. Я уберу этот вариант, а всех кто будет на нём настаивать, попросим рассказать сказку, где он бы смотрелся естественно.
Странности. 1) Странно, что я первый раз попал в в эту ловушку - "не настаивал" убрано год назад. 2) Странно, зачем убирать этот вариант, если один из переводов insistir - настаивать 3) Как по мне варианты "не настоял" и "не настаивал" отличаются только степенью категоричности позиции соседа. Первый вариант, он долго сопротивлялся, но ему та и не удалось настоять. Второй вариант, он сразу согласился с моим мнением. 4) Почему то никого не смущает глагол negar имеющий, на мой взгляд, противоположные смысловые значения "отказать" и "отрицать"
Вариант был убран, чтобы явно продемонстрировать разницу между pretérito perfecto simple и pretérito imperfecto. Теперь, по условиям задачи, от вас требуется короткий рассказ на испанском, в котором используется это предложение, так, чтобы на русский оно переводилось как «не настаивал». Если вы, конечно, хорошо понимаете эту разницу.
Ага, а волонтёры бесплатного продукта спят и видят (вернее, не спят, ибо некогда :), как бы пользователей обмануть, неправильному испанскому научить. Но ведь так хочется посомневаться... Что ж, если желание доказать, что волонтёры неправы, это достаточная мотивация, чтобы выучить язык - уже хорошо. :)
Объяснение "так говорят, а так нет" зачастую самое полезное, а иногда вообще единственно возможное объяснение.
железобетонный в том смысле, что просить человека дать пример на языке которого он не знает... В принципе, у волонтёров бесплатного продукта есть полное право давать объяснения типа "так говорят", "так не говорят". И мы согласимся с этим пока уровень наших знаний не даст нам право сомневаться. Так что, я соглашаюсь с любыми вашими высказываниями.
250
Один из переводов insistir - упорствовать. Я предполагаю "no insistio" корректно перевести как "он не упорствовал" - у глагола упорствовать - нет совершенного вида в русском языке. И в этом примере это полный синоним слова "настаивать", а не "настоять". Значит вариант "сосед не настаивал" стоит вернуть :)