"Мы надеемся, что будет решение завтра."

Перевод:Nosotros esperamos que haya una decisión mañana.

July 27, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Этот урок - вершина огромного айсберга, и разбираться с этим замечательным глаголом "haber" мы будем долго и трудно. И можно сказать, что тот, кто разберется с ним - разберется в испанском языке. Вопрос: Почему этот урок всего один и такой маленький ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Мне кажется, что вы преувеличиваете. Глагол haber — это конечно важная вещь, но безусловно не ключ. Я вообще не уверен, что есть ключ. Впрочем это всего лишь моё мнение. В сущности, про haber надо знать всего две вещи:

  1. Как он спрягается во всех временах. Это надо заучить как «Отче наш», поскольку все композитные времена в испанском его используют и спрягается в них именно он, а не смысловой глагол. В этом курсе каждое композитное время со своими формами даётся отдельным навыком.
  2. То, что он может использоваться безлично, и что безличная форма настоящего времени — это hay, а во всех остальных — форма третьего лица, единственного числа. Безличное использование служит для констатации факта наличия или отсутствия чего-то неопределённого. Собственно для этого и служит данный навык. Наверное он мог бы быть и побольше, но изначально дерево создавалось для англоговорящих, а у них в языке есть параллельная конструкция, и с таким использованием haber они не испытывают никаких трудностей.

https://www.duolingo.com/profile/AlexeyMitin

"изначально дерево создавалось для англоговорящих, а у них в языке есть параллельная конструкция и с таким использованием haber они не испытывают никаких трудностей"

Теперь понятно почему тривиальным для говорящего по-русски вещам наподобие склонений уделяется столь много времени. Для англоговорящих такая грамматика это наверное too much у них склонения остались совсем уж в рудиментарном виде.

Сейчас читаю The Story Of Your Life. Там встретился вот такой пассаж про язык пришельцев: It didn’t follow the pattern of human languages, as expected, but it was comprehensible so far: free word order, even to the extent that there was no preferred order for the clauses in a conditional statement, in defiance of a human language “universal.” Судя по всему изучить русский язык с его практически безграничной свободой в порядке следования слов в предложении для англоговорящего равносильно кардинальному слому парадигмы мира )))


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Раз уж вы читаете по-английски, позволю себе не согласится с вами относительно «безграничной свободы в порядке слов в русском предложении». (И к этому курсу это тоже имеет прямое отношение.) Вот как это объясняется для изучающих русский: https://www.duolingo.com/comment/13955228. На мой взгляд, замечательное объяснение.


https://www.duolingo.com/profile/AlexeyMitin

Всё-таки ключевое слово там - "обычно" ))) Да, порядок слов может фокусировать внимание на чём-то и / или превносить оттенки, но гораздо важнее здесь интонационное ударение. Я иду домой. я ИДУ домой. я иду ДОМОЙ. ИДУ домой я. иду ДОМОЙ я. иду домой Я. и так далее )))

Но объяснение по ссылке - хорошее, правильное, учитывающее ментальность англоговорящих )))


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Согласна. Для русскоговорящих самое странное- это множество прошедших времен и субхунтиво. И хотелось бы чего-то с imperativo( negativo y afirmativo). Это для нас очень проблемная тема( особенно с irregulares).


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Две претензии. 1. Почему запрещен определенный артикль? 2. Почему запрещено solucion? Понятно, что между decision и solucion разная коннотация (decision - это решение как решимость что-то предпринять, а solucion это решение как решение некоей проблемы или задачи), но из русской фразы непонятно, в каком смысле "решение" имеется в виду!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia
  1. С глаголом haber определённые группы существительного практически не используются. Подробнее здесь https://www.duolingo.com/comment/14529239.
  2. Мне не кажется естественным значение «решение проблемы» при таком раскладе. По-русски скорее скажут, что решение будет найдено или что-то вроде. Здесь создаётся ощущение, что это что вне нашего контроля, а не то, над чем идёт активная работа. «Решение по какому-либо вопросу» мне тут кажется более естественным, поскольку его принимаем не мы.

https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Еще у меня вопрос (может, я не права), но разве "haya" - это не tiempo presente (настоящее время )? А здесь он употребляется в будущем ...(((


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это форма presente de subjuntivo. В данном случае использование именно этой формы является обязательным, и использование, например, будущего времени будет грубой ошибкой. Можете на это смотреть так, что сочетание esperar que в любом виде заставляет следующий за ним глагол использовать форму subjuntivo, и это работает всегда.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Уважаемые модераторы, раз уж мы затронули subjuntivo (который aparece везде), не дадите ли хорошую ссылочку на его изучение ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

https://www.duolingo.com/comment/20095742 Надеюсь, что будет полезно.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Большое спасибо !

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.