The last letter of the previous word absorbs the first letter of the next word. This is how it works for arabic. In Hebrew there is the same effect and that's why sometimes some sounds are not pronounced (there are rules for this). But i don't know the name for this in Hebrew.
The English here is odd. Idiomatically, when we use "already," it is with respect to a situation which is already over, not one which has yet to end. For example, we might ask "Is it over already?" More colloquially, we might use "already" to express impatience in an imperative utterance. For example, we might say "Give it back already!" But I never hear anyone ask questions about future events using the word "already" as it is used in this sentence.
"Already" here, as in English, indicates impatience. In this case, because the item not yet returned has seemingly been borrowed for a substantial amount of time and should be returned right away. "Already" does not need to be a reference to the past. Would you prefer "when will she yet return it?" Or a statement of woe like "wouldst she yet returneth it?"
This sentence is impossible to understand in the current English translation. "When " points to something that may happen in the future and "already" refers to something that has happend in the past. If this expression is used in hebrew in normal day by day language by native hebrews, the meaning of the sentence should be explained to us, I have no idea what this sentence mean by reading the current translation, so I think some english words must change to get it correct.
But what does it mean to give anything back ALREADY??? Either she has given it back ( past tense), then you may add already as a sign of surprise, like in: Did it happen so soon, did she really do it already? Or if some one asks you to do something because they do not know that it is actually done, you may use "already" to say: I have already done that, or I have done that already. I cannot understand how Duo Lingo use "already" as a word in the present in English. I hope Duo Lingo can find another translation of the hebrew "כבר" when used in present tense.
It's not stalled. The volunteers who run the site (yes, they're volunteers!) are undermanned and have a very long backlog of sentences to fix. Overall, they have an inadequate supply of accepted English translations, and have a lot of awkward (or even absurd) recommended English translations. Knowing the fine points of English usage (and especially American English usage) is not their strength.
Still, I keep noticing old errors that have been fixed, so they are making progress. The questions I ask about Hebrew grammar are usually answered, often quickly. (Thank you, guys!) The site is substantially better than it was 6 months or a year ago.
Of course, I also keep noticing a lot of old errors that haven't been fixed, and keep finding additional errors that need to be flagged. (I'm doing my part to keep them busy.)
Let's look at it positively. When the Messiah comes, it will surely all get straightened out.
Thank you for explaining this to us! And it is so much better with human voices than with machines "speaking"! All respect to volountairs, I thought they were paid. So from now on I will not critize, but if I think that I am able to, I will come with constructive ideas, but without the feeling of being in any right to claime any perfection.