"מתי היא מחזירה אותו כבר?"
Translation:When is she giving it back already?
53 CommentsThis discussion is locked.
The last letter of the previous word absorbs the first letter of the next word. This is how it works for arabic. In Hebrew there is the same effect and that's why sometimes some sounds are not pronounced (there are rules for this). But i don't know the name for this in Hebrew.
The English here is odd. Idiomatically, when we use "already," it is with respect to a situation which is already over, not one which has yet to end. For example, we might ask "Is it over already?" More colloquially, we might use "already" to express impatience in an imperative utterance. For example, we might say "Give it back already!" But I never hear anyone ask questions about future events using the word "already" as it is used in this sentence.
"kvar" can be translated very differently https://tlv1.fm/streetwise-hebrew/2013/09/10/kvar-streetwise-hebrew/ I think Duo had a difficult choice: to irritate learners with a suddenly different English meaning for "kvar" or with a lame (but literal) English translation...Poor bird.
"Already" here, as in English, indicates impatience. In this case, because the item not yet returned has seemingly been borrowed for a substantial amount of time and should be returned right away. "Already" does not need to be a reference to the past. Would you prefer "when will she yet return it?" Or a statement of woe like "wouldst she yet returneth it?"
Does the Hebrew sentence need, "כבר" at the end? If so please would a native speaker explain why and what the sentence actually means?
Someone has suggested that having "כבר" at the end of the sentence is a sign of impatience or frustration. I'm aware that, "already" is used like that in American English but does this also apply to Hebrew?
Thanks for your help.
This sentence is impossible to understand in the current English translation. "When " points to something that may happen in the future and "already" refers to something that has happend in the past. If this expression is used in hebrew in normal day by day language by native hebrews, the meaning of the sentence should be explained to us, I have no idea what this sentence mean by reading the current translation, so I think some english words must change to get it correct.
"Already" at the end of this sentence will only make sense to those who are familiar with Yiddish-inflected English.
Outside of this dialect, the same effect could probably be rendered like this:
Just when is she giving it back?
The present tense seems artificial here (I realise the unit is on present-tense verbs only) since this tense has a future sense only for decided and scheduled events, whereas the time when she will return the book is unknown. A future tense verb would be more natural:
Just when is she going to give it back?
But what does it mean to give anything back ALREADY??? Either she has given it back ( past tense), then you may add already as a sign of surprise, like in: Did it happen so soon, did she really do it already? Or if some one asks you to do something because they do not know that it is actually done, you may use "already" to say: I have already done that, or I have done that already. I cannot understand how Duo Lingo use "already" as a word in the present in English. I hope Duo Lingo can find another translation of the hebrew "כבר" when used in present tense.
I think the English would be easier to understand if we used the future: When is she going to return it, already? It is a colloquial use of already, and just signals impatience.
But for an isolated sentence, where we have no knowledge of what 'it' is, it would be clearer, I think, to use את זה in the example, rather than assume it is a masculine noun (a book for instance) that we are impatiently waiting for her to return.
I understand. 1) Yes, she does talk too fast sometimes. C'est la vie. 2) The choice of אותו vs. את זה (not just זה!) is subtle. Using אותו suggests that we already know what "it" is. 3) The "already" at the end of the English sentence is idiomatic, as is the use of כבר in Hebrew. It basically means "I'm tired of waiting. Do it now!"
I hope that helps!
N'abandonnez pas ! tu vas réussir! Cette traduction est un peu difficile à comprendre, même pour les anglophones.
C'est parce que l'anglais utiliserait un idiome très différent pour transmettre l'idée d'attendre avec impatience que quelqu'un rende quelque chose.
L'explication de LSadun ci-dessous est utile. Je pense qu'une phrase équivalente en français serait quelque chose comme "Dans combien de temps le ramènera-t-elle ? À l'heure actuelle?"
J'espère que cela a du sens. Je ne parle pas bien français, et Google translate produit parfois des trucs bizarres.
It's not stalled. The volunteers who run the site (yes, they're volunteers!) are undermanned and have a very long backlog of sentences to fix. Overall, they have an inadequate supply of accepted English translations, and have a lot of awkward (or even absurd) recommended English translations. Knowing the fine points of English usage (and especially American English usage) is not their strength.
Still, I keep noticing old errors that have been fixed, so they are making progress. The questions I ask about Hebrew grammar are usually answered, often quickly. (Thank you, guys!) The site is substantially better than it was 6 months or a year ago.
Of course, I also keep noticing a lot of old errors that haven't been fixed, and keep finding additional errors that need to be flagged. (I'm doing my part to keep them busy.)
Let's look at it positively. When the Messiah comes, it will surely all get straightened out.
Thank you for explaining this to us! And it is so much better with human voices than with machines "speaking"! All respect to volountairs, I thought they were paid. So from now on I will not critize, but if I think that I am able to, I will come with constructive ideas, but without the feeling of being in any right to claime any perfection.