"Piję mleko, podczas gdy on pije wino."

Tłumaczenie:I drink milk, while he drinks wine.

February 4, 2014

14 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/lignus

nie uznaje wersji z "during"


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

zależy jak napisałeś dokładnie, po during jest inna konstrukcja


https://www.duolingo.com/profile/andrzej.pu

Jaka jest konstrukcja po during?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Po during musimy użyć rzeczownika, np. during the summer.


https://www.duolingo.com/profile/jmdubrowin

czyli during he drinks a wine powinno być ok?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Niestety nie, po słowie during nie można użyć jako określenia czasu całego zdania, tylko rzeczownika.

P.S. Wine jest niepoliczalne, więc nie można użyć a.


https://www.duolingo.com/profile/eliaszeq

Czy po while nie powinien być czasownik z -ing?


https://www.duolingo.com/profile/Anna277641

Dlaczego zamiast while nie może być when


https://www.duolingo.com/profile/Kristine466318

Jeśli tłumaczymy z polskiego, to absolutnie nie można podczas tłumaczyć jako when. When = kiedy, while = podczas. Ponadto te słowa mają trochę inne znaczenie: "Piję mleko, kiedy on pije wino", można rozumieć jako Jak tylko ja zaczynam pić mleko, to on zaczyna pić wino. To nie ma dużo sensu. Natomiast zdanie "Piję mleko podczas gdy on pije wino" oznacza że przeważnie ja pijam mleko a on pija wino. "Podczas gdy" można rozumieć jako "natomiast", przeciwstawienie. I słowo "while" też ma taki wydźwięk.


https://www.duolingo.com/profile/marek442722

while i whereas ma to samo znaczenie dlatego moja odpowiedź powinna być uznana


https://www.duolingo.com/profile/jola1965

To jest tylko literówka


https://www.duolingo.com/profile/LovRailWay

during is bad????


https://www.duolingo.com/profile/Kristine466318

Przeczytaj kilka pierwszych komentarzy w tym wątku, to jest dokładnie wyjaśnione.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.