"שלום, מה נשמע?"
Translation:Hello, how are you?
there is no a really difference. it's like what's up and what's going on. "מה קורה" is a more slang way to ask how are you.
The both have the same meaning, as well as "מה המצב" and "מה העניינים". Literally they mean different things, but used the same.
Apparently "Hello, How's it going?" isn't a correct translation for this phrase. I really think it should be.
Partially correct. Literally it'd mean 'what Will we hear' because 'nishma' is actually of a future tense. That's not a common usage, though, and it's widely used to just ask someone how he/she's doing. So, yeah, you could say it has the same meaning as 'how's everything', 'how are you' 'how's it going' etc..
Thanks. It's great to know the "literal" meanings of these words. Helps built the connections across the language.
marked this wrong: "peace, how are you?" reported it but is there a reason this is wrong?
It is true that שלום can literally mean 'peace', but in this context שלום is used as greeting, and peace is not, and when 'peace' is used as a greeting I believe it'd be considered as a slang.
There was another exercise where we had to tick ALL the good answers. So I ticked שלון מה נשמה and שלום מה קורא. Only the second one was accepted,