"Do you like her?"
Translation:Bạn thích cô ấy phải không?
"Phải không" is more like "it is, isn't it?" sort of response, so the it'd be more accurately translated as "You like her, don't you?" While "à" and "hả" is like a questioning tone without a specific meaning unless used at the end of a question. So then this is more "You like her?"
My Vietnamese wife says you don't need "phai" in the sentence "Bạn thích cô ấy phải không?" but Duolingo does not accept the answer.
Commonly Duolingo accepts sentences which are statements turned into questions by adding "khong" at the end, so I do not understand why Duolingo insists on the "phai" in this case.
Phải... The arch-nemesis of anyone trying to learn from the mobile app alone...
Phải không = is not/are not/will not/has not/etc... Incorrect...
...what the heck is correct?!? Roughly 18 months of steady use, fighting my way through the fourth module, and I still have only a very unreliable suspicion of when to add phải...
It's "ta à", not "ta á". And "cô ta", just like "cô ấy", can be understood as "her". "à" is simply there to indicate a yes-no question.
It's one of the secondary answers. There are many ways to demonstrate object pronouns in Vietnamese and our team just happened to create too many complicated answers like this one.