"Do you like her?"
Translation:Bạn thích cô ấy phải không?
Both are the same, but à is more familiar. Plus there is hả.
No difference. It's just very hard to "teach" these minor words without giving them specific meanings for hint (which they do not have) in Incubator system.
I thought about that. But while à, phải không, hả, ư... play the same role in forming yes-no question, I must explain how to use them in appropriate context, which could be very lengthy.
It takes an enormous effort to summarize the whole thing into short explanations.
"Phải không" is more like "it is, isn't it?" sort of response, so the it'd be more accurately translated as "You like her, don't you?" While "à" and "hả" is like a questioning tone without a specific meaning unless used at the end of a question. So then this is more "You like her?"
Often people like girls younger than them (Em) Not sure why everyone has to be Cô
i almost laughed out loud haha. no but you can certainly imagine that the person asking that question may be a lot younger than the couple.
It's "ta à", not "ta á". And "cô ta", just like "cô ấy", can be understood as "her". "à" is simply there to indicate a yes-no question.
It's one of the secondary answers. There are many ways to demonstrate object pronouns in Vietnamese and our team just happened to create too many complicated answers like this one.