Translation:I run away, I run back, I run away, I run back.
"run over" makes me think of running over to something. For me the meaning focuses more on where you're going to than where you're coming from. It probably partially has to do with the fact that you're very likely to include a target with the English "run over." The only situation where I can imagine it being left out is if the place you're running to has already been established.
I think I understand how to use the verb now. Köszönöm a választ! ^_^
Yes, OK, you megerősíted, amit gondoltam (I thought).
So, maybe, "run over" is not a good translation for "elfutok".
"Odafutni" should match "run over (there)". Yes, you can establish a target, then just keep repeating the "odafutok" part.
"Run over" also has some other, more unfortunate meanings. Those are not covered by "odafutni".
You can also "run over" to your neighbor to borrow some milk, correct? That would be "átfutni" or "átszaladni".
Please have mercy on me : these sentences are slowly "sucking" the life out of me :(