"My brother wants to be an engineer."
Translation:Mon frère veut être un ingénieur.
19 CommentsThis discussion is locked.
I checked several grammar sites and they say that you should not use the indefinite article between the verb "être" and a profession. For example: http://french.about.com/od/vocabulary/a/professions.htm http://www.learn-french-help.com/indefinite-article.html
I will comment that this seems wrong and if it is technically correct ask that they (1) have a native speaker join this discussion and explain the rule and (2) correct the rest of the lessons to accept "un" or "une" between "être" and a profession.
I think that the un is accidentally slipped in once in a while. I'm pretty sure when talking about people's professions, there is no 'un'. It's just He is lawyer_...
Pretty close in common usage, but the meaning is not exactly the same - "to become" implies the process of becoming a lawyer - law school, bar exams, etc. "To be" is focused on the final state. Real life example - last night at dinner my daughter said she wants to be a lawyer. What she doesn't want is to go to law school or study for exams. :-)