Note that "מול" can also be in the figurative sense, "we are dealing with/standing up to him".
Just be sure I'm understanding the figurative sense, if say you go to boss to report a problem with a guy at work and the boss already knows about the issue and is dealing with it, he could say "אנחנו עומדים מולו"? He and management or HR, are dealing with the guys issue? Or "Have you told your son you're getting a divorce?" Same thing, right?
There is a nuance, I'll try to get through it. The "guy at work" example would usually not use "מולו" since it's coming from a hierarchy. If he is standing up to them, they are dealing with something "on their level" so it would be used.
I think מול would be used when it's peer-level, or a same-level discussion (as in the son example, they are parents, but the discussion would be level).
Thank you. I think it can be so hard but also so important to understand figurative language when one is learning a foreign language. It's got to be hard to explain or teach as well, since I know people speak figuratively so much but in your native language you don't really have to even think about it, it's just understood or words take on different meanings and no one really knows why sometimes.
Actually, that'd make for a great lesson, figurative usage as well as figures of speech.
That's why it's often so hard to translate satisfactorily.
I think such a lesson would confuse. Things can be taught simply and people catch on. After all, our kids do.
Good point, I'm sure I've picked up figurative meanings just from context before from songs or Israeli movies, etc. And I'm sure that gets even easier with more practice and knowledge of the language.
I answered "we are standing across from it" and was marked wrong. Can't "מול" also translate as "across from"?
I agree that "We are standing across from him" should be accepted. I just reported it.
What would be your translation of מול? Bear in mind that the context here is "opposite".
Opposite of, or across of.
The latter can be used to mean "in front of", just like one might use מול, but it's wrong to translate it that way.
I agree, but I would say more misleading than wrong, as it can clearly mean "in front of". The problem resides in the English interpretation of "in front of". I will add the alternatives and contemplate changing it in the next tree.
Can מולו and נגדו ever be used interchangeably? Is one more physical positioning and one more figurative?
It's interesting that the Hebrew word for "in front of" is the same as the Hebrew word for "circumcision".