Just be sure I'm understanding the figurative sense, if say you go to boss to report a problem with a guy at work and the boss already knows about the issue and is dealing with it, he could say "אנחנו עומדים מולו"? He and management or HR, are dealing with the guys issue? Or "Have you told your son you're getting a divorce?" Same thing, right?
There is a nuance, I'll try to get through it. The "guy at work" example would usually not use "מולו" since it's coming from a hierarchy. If he is standing up to them, they are dealing with something "on their level" so it would be used.
I think מול would be used when it's peer-level, or a same-level discussion (as in the son example, they are parents, but the discussion would be level).
Thank you. I think it can be so hard but also so important to understand figurative language when one is learning a foreign language. It's got to be hard to explain or teach as well, since I know people speak figuratively so much but in your native language you don't really have to even think about it, it's just understood or words take on different meanings and no one really knows why sometimes.
Actually, that'd make for a great lesson, figurative usage as well as figures of speech.
I believe both words made the same semantic journey: from describing a face-to-face physical position to a figurative meaning of "interfacing with", or confrontation. נגד completed the shift: in modern Hebrew it is only used for confrontation. מול can still be used in all contexts. So in contexts of confrontation (sports, politics) they are interchangeable. Note that the cases of figurative meaning that is not confrontational - e.g in your job you work מול suppliers - interfacing, hopefully cooperating; you won't use נגד.
Another tidbit worth mentioning, speaking of non-confrontational figurative meaning: one of the most famous word pairs in the bible is עזר כנגדו (look it up if you don't know it). It's very confusing to school children, because the meaning of נגד here is at very obvious odds with the modern meaning.
You seem to be far beyond me in your Hebrew study, so I couldn’t understand תנייך רם even though I looked it up on two different sites, but I’m guessing that the first word is Tanakh, the Hebrew Bible. As for the last three Hebrew words, Google Translate gave me "A creature that will help", so I prefer "helper beside him"! Thanks for your input.
Well, Tanakh Ram is a translation of the Hebrew Bible into Modern Israeli Hebrew. It is quite interesting what they change. Genesis starts בִּתְחִלַּת הַבְּרִיאָה, כְּשֶׁבָּרָא אֱלוֹהִים אֶת הָעוֹלָם, וְהָאָרֶץ הָיְתָה שׁוֹמֵמָה וְרֵיק, וְהָיָה חֹשֶׁךְ מֵעַל מֵי הַתְּהוֹם שֶׁכִּסּוּ אֶת הָאָרֶץ, וְרוּחַ אֱלוֹהִים הָיְתָה מְרַחֶבֶת עַל פְּנֵיהֶם, which is quite a shift.
Well, you use מוּל only if you are facing a person or a thing, like אַתְּ צְרִיכָה לָשִׁיר מוּל קָהָל חַי you need to sing in front of a live audience or יָשַׁ֫בְּתִּי מוּל הַטֶּלֶוִ֫יזְיָה I sat in front of the television, while לִפְנֵי, which is more often used in a temporal sense, only states your position in front of something or someone else, without indication where you are looking or heading, like רָאִיתִי אֹתְךָ לִפְנֵי בֵּית־הַסֵּ֫פֶר I saw you in front of the school or אַ֫בָּא שֶׁלִּי רָץ לִפְנֵי מַשָּׂאִית וְנֶהֱרַג my dad ran in front of a truck and was killed.