1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Est-ce un poulet ?"

"Est-ce un poulet ?"

Translation:Is that a chicken?

February 1, 2013



we haven't learnt "est-ce" yet!


I totally guessed from my previous knowledge of french. otherwise, I would have never known.


I guess you're supposed to assume that, to make the phrase a question, you have to invert 'c'est'? it is confusing


I had to do the same. I'm hoping someone knowledgeable will weigh in with a little clearer of an explanation. Is the inversion optional--based on the formality of the situation? And could it be "Il est un poulet?"


To answer your first question, yes. The three main forms of questions in order of formality (from formal to informal): "Est-ce un poulet?", "Est-ce que c'est un poulet?", "C'est un poulet?". To answer your second question, no. The article ("un") in front of "poulet" means that we must use c'est.

http://french.about.com/od/grammar/a/questions.htm http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm


Yeah. Another lost heart. Stupid, stupid owl.


Duo taught "poulet" means "hen". Here, "poulet" means JUST chicken!!! :(


No, they taught poulet means the chicken THAT YOU EAT! Poule should be a live chicken. Also, they said chicken and hen were both acceptable


not for me @marycaroly2. i was taught that "poulet" means both, but when i did this exercise, it was told "poulet" means just chicken. if it doesn't right now, it might have been fixed.


First of all, I am almost positive the site said poulet is chicken as food and poule is chicken as an animal. Second, I take French in school to and my teacher is a native french speaker. He uses poule exclusively for living chicken and poulet exclusively for food chicken


Well, I have just done a research and it seems you're right about that! The fact is that is was not taugh there's a diffrence. I started the course about 8 months ago and this difference was not introductioned! :(


Thank you! Also, excellent English! However, it is introduced, not introductioned. Add that to your vocab! :)


"est-ce" is soooooo hard to heard it out


Chicken in English is also a non countable noun, like pork, beef, etc. If someone is cooking meat, the correct question would be "Is this chicken?" and not "Is this A chicken?", unless the bird is laying in the pan with wings, head and legs... Only "a chicken" was accepted as correct. Hmm...


If the question had used "du poulet" instead, then you'd be correct. But the question used "un poulet", which to my understanding is a chicken. As in, the whole thing.


yea seriously... where'd this "est-ce" come from?


is it correct to say "est-ce du poulet" for "is that chicken" ?


So the -ce is completely silent in "Est-ce".


Not exactly... by itself "est" is pronounced like the "e" in "bed" no s noise, no t noise.

Est-ce sounds more like you are saying (the letter) " 's' ".(i.e. ess)


Tnx for clarity


Hmm..would "c'est un poulet" be correct?


Why did it not accept hen? Why is poulet a chicken here but not a hen?


Wouldn't a hen probably be feminine? It's 'un poulet', not 'une', so I assume that's why.


Not a good explanation. In English, a chicken is female as well. Chickens lay eggs, roosters (males) don't.


Chicken is actually a species. Roosters are male chickens, and hens are female chickens, but when you say chicken you are not technically specifying the gender in English. So I think with French the 'un' or 'une' would determine gender, as it does with other animals.


or 'Is it a chicken?'


wait is ce just a pronoun for he,she,it?


'That' for masculine words. 'cette' for feminine, I believe. And then, 'ces' for plural? Someone, help out. :)


I was listening with a native French speaker and she would never have guessed this was the translation!


What's wrong with it?


I was taught to use "est-ce que." Is that wrong?


'Est-ce que c'est un poulet?' would work, yes. (I don't know if Duolingo accepts 'est-ce ...?' and 'est-ce que c'est ...?' as interchangeable, but as far as I know they are used pretty interchangeably. There is a SLIGHT difference between 'est-ce que c'es't ...?' and 'est-ce ...?' -- the former is a bit more like 'is it the case that ...?' whereas the latter is more like just 'is it ...?'. However, I don't think 'est-ce que c'est ...?' is as uncommon or weird-sounding in French as its English equivalent is.)

I've never heard JUST 'est-ce qu'un poulet?' though. (That's a bit like saying 'is a chicken?' in English rather than 'is that a chicken?'). The only way I can think of that making sense is if there was more to the sentence after it (specifically, another verb would be needed): for example, 'est-ce qu'un poulet soit aussi important qu'un humain?' ('is a chicken as important as a human?') might work. That's a pretty awkward construction; I'm fairly sure it would still be considered technically correct, though. Departing from the chicken example, though, 'est-ce que ...?' works perfectly fine in sentences like 'est-ce qu'on ira au centre-ville demain?' ('are we going downtown tomorrow?'). Again, though, it's important that a second verb exists later on in the sentence.
Other than by using 'est-ce que c'est ...?', I'm not aware of any way to work in that second verb in the case of the sentence 'is that a chicken?'.


why is "is it a hen ?" wrong?


How would you say is there a chicken?


poule =/= poulet? but when does it mean Hen then?


Can someone help me with how you put a question in French? I mean, I don't get the structure at all. Previously, duolingo gave a question as: "Mange-tu une pomme?" Now as: "Est-ce un polet?" It's confusing.


Would c'est un poulet? be rude and/or incorrect?


what is the difference between est-ce and est-ce que in pronunciation terms?


No, this is Patrick

Learn French in just 5 minutes a day. For free.