"A színes székekre bogarak és rovarok másznak."
Translation:Bugs and insects are climbing onto the colorful chairs.
17 CommentsThis discussion is locked.
Does this sentence make sense to a Hungarian? In English it just sounds redundant because, while not all bugs are insects, all insects are definitely bugs. So saying "bugs and insects" sounds a bit redundant to me. I guess some people might end up saying "bugs and insects" sometimes anyway, but I am wondering if there is any kind of distinction in Hungarian that we are not seeing in the English sentence.
Well, the translation is not exactly correct.
Bogarak - Beetles
Rovarok - Insects
Bogarak (beetles) are a subgroup of rovarok (insects).
So, there you go. The redundancy is still there, but the other way around in the Hungarian sentence. So the issue is still standing. But I don't think most people will notice, or care to notice. I did not notice it, either. Beetles are a very characteristic group of insects for everyday people, and even though they are part of the insect group, we might think of them as beetles and the other ones. Beetles and what-should-I-call-them's. Beetles and (the other) insects. Of course, there are always people who care about the correct terminology. But most people don't. So this sentence is very likely to pass through, as well.
So to summarize: the issue with the Hungarian Duolingo course when it comes to "bugs" is that it is given the synonym "beetles" rather than "insects"?
The current course:
bogarak [bugs and beetles] / rovarok [insects]
But to an English speaker it should be
bogarak [beetles] / rovarok [bugs and insects]
It's not an issue, it's correct. Hungarian uses "bogár" just as English uses "bug" for small insects (regardless they're beetles or not - but as we know: beetles are insects...) And yes, 'bogár' is also the scientific name for beetles.
Just for a few examples:
Egy bogár van a hajadban. - There's a bug in your hair. (I don't know what kind of insect.)
Bogarak köröztek a lámpa körül. - Bugs circled around the lamp. (various winged insects: moths, beetles, mosquitoes etc)
Egy bogár repült a szemembe. - A bug flew into my eye. (I don't know if it was a beetle or not.)
And sometimes they are (bogár/bug) appear in common names:
Katicabogár - Ladybug (insects - beetles)
Büdösbogár - Stinkbug - (insects - shield bugs)
Svábbogár - Waterbug or Black beetle(!) (insects - cockroaches)
Pincebogár - Sowbug/Woodlouse (crustaceans - They are not even insects!)
Pacific Northwest. There was a bit of a joke in there, but I do struggle to think of any examples of "colored" being used outside of the single drawing medium. We buy "color TVs" and take "color photos" instead of black & white. I guess some people do separate their "colored" laundry from their whites. That's something. Still, it wasn't entirely serious. My point was mainly that this isn't a US/Brit issue.
"What colour is that bird?" "It's red coloured" "What colour is your new dress?" "It's multi-coloured but mostly blue". "Coloured" refers to the colour of an object.
In contrast "Wow, that is a colourful coat!" - meaning it has lots of bright colours in it (acan be one searingly bright colour or a range of different brigh colours).
It cannot be "colourful" if brown or black or white or grey - but it can be "coloured" those colours.