"Three birds fly in through the window."

Translation:Három madár berepül az ablakon.

July 28, 2016



How does "-on" indicate "through"?

November 11, 2016


My first instinct with this sentence was "Három madár berepül az ablakon keresztül." Is this an acceptable translation? Or is 'keresztül' only used as 'through' in the abstract sense?

July 28, 2016


It is totally fine. And "keresztül" can very much be used in the literal sense. It is only a little bit redundant. "BE-... az ablakON" has it all.

July 28, 2016


Wrong translation:Három madár berepül az ablakon át. The through (át, keresztül) is missing in the original translation. The sentence without it sounds strange, the through has to be translated, it is by way not redundant at all.

October 6, 2017


whoa - so how can the verb be be- and window be -on? is that a convention for expressing 'through'?

July 8, 2017


A keresztül kifejezést használjuk a mindennapok során...

November 20, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.