"Three birds fly in through the window."
Translation:Három madár berepül az ablakon.
My first instinct with this sentence was "Három madár berepül az ablakon keresztül." Is this an acceptable translation? Or is 'keresztül' only used as 'through' in the abstract sense?
It is totally fine. And "keresztül" can very much be used in the literal sense. It is only a little bit redundant. "BE-... az ablakON" has it all.
Wrong translation:Három madár berepül az ablakon át. The through (át, keresztül) is missing in the original translation. The sentence without it sounds strange, the through has to be translated, it is by way not redundant at all.
whoa - so how can the verb be be- and window be -on? is that a convention for expressing 'through'?