My first instinct with this sentence was "Három madár berepül az ablakon keresztül." Is this an acceptable translation? Or is 'keresztül' only used as 'through' in the abstract sense?
Wrong translation:Három madár berepül az ablakon át. The through (át, keresztül) is missing in the original translation. The sentence without it sounds strange, the through has to be translated, it is by way not redundant at all.