Translation:The juice lot can arrive in December.
Everyone is seriously over-thinking this sentence. The term "lot" in English has a meaning within the shipping industry and clearly applies to this sentence. Juice manufacturers would not ship their products to large grocery stores by the can. They are going to do it in larger groups. These large groups are called "lots". Here are some examples from the shipping industry. Defining the term shipment. "Shipment: The tender of one lot of cargo at one time from one shipper to one consignee on one bill of lading." Defining the term Freight Forwarder. "Freight Forwarder: A freight forwarder combines less-than-truckload (LTL) or less-than-carload (LCL) shipments into carload or truckload lots. Freight forwarders are designated as common carriers. They also issue bills of lading and accept responsibility for cargo. The term may also refer to the company that fills railroad trains with trailers." Here the term is used in the WikiPedia article defining Cross-Docking (third bullet): http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-docking#Typical_applications
Furthermore since we can assume we are discussing shipping we know that time-frames are important. The use of can in the present tense is because we want to know if we purchase our shipment now (present tense) is the shipment able (can) to arrive in December? "Yes. The shipment can arrive in December."
I think 'shipment' or 'supply' would be the best non-technical translation (both are accepted by duolingo). I think the tricky part here is that many words have several "layers" of translations... what might be a fine direct translation of a single word (lote = lot) can be a little misleading when this word is placed in a different context.
Think of "saco" : it most direct translation is bag, but it can also be used to mean filter (coffee filter), boring, ball sack, and in some places pockets.
This is can obviously be frustrating, but I like to think about it as part of the fun of translation... if everything was one -to-one literal translation languages would lose so much of their distinct personality.
I agree. I have also learned that people often have a much lower understanding of their own native language and its variety than they think they do (and I mean this to include myself). I for one have been amazed at the number of new expressions and vocabulary in English that I have discovered since I have started learning other languages because in the past I simply might never have noticed them.