I'm English and I'm really surprised nobody has heard this before?! It's very common here, it's what we'd say to ask if something/someone was at another person's (usually) house. The "yours" being your place.
e.g. Did I leave my jacket at yours last night? Let's just go to yours.
We also use it in reverse, "mine" refers to my place. e.g. Why don't you come to mine this afternoon?
You are right. A rather long time ago, when we were all young, we were sitting at the table one morning and about to pour hot water into our cups to make instant coffee, my brother asked an American friend who was staying with us in Guatemala: -"You like coffee? You want? Up your cup!" Our guest couldn't help but bursting into laughter, although at the time none of us children quite understood why.
Hebronics is (Ashkenazic) Jewish English. Entire yeshiva courses are dedicated to the phenomenon in NYC yeshivot. Things like "You want I should eat by you?" (instead of "with you") or answering a question with a question, e.g. "How am I? How should I be with this fakachtah goiter?"
Is that just a NYC phenomenon? Or, more specifically, of NYC Orthodox communities? Is the term a play on "Ebonics" for Black American English? Having spent my life in Jewish (but not Orthodox) communities across the USA, I'd never heard of it.
Answering a question with a question is stereotypically Jewish, but I don't think I've every heard anybody outside of New York say You want I should ... instead of You want me to ...
Hebronics is a misnomer. The examples you give have nothing to do with Hebrew. They are however typical of a native speaker of Yiddish in an only partly successful effort to change languages. "farkakte" is pure Yiddish, an expletive based on the colloquial Yiddish term for 'to defecate.' (cf. גיי קאקן אפן ים, - gey kakn afn yam). "by you" is a word-for-word imitation of ביי קיר - bay dir. etc . The common term for this is not Hebronics, a clear misnomer, but Yinglish. People also speak of a related phenomenon "Yeshivish".
The English statement is incorrect. You
don't say that.
You have to add the word "place" after the possessive.
You must keep in mind that the expressio is colloquial and informal, which doesn't mean it is wrong. Just a matter of registers. Which reminds me of an embarrasing experience because of not realising there were such registers as a yioung person. I remember taken a lesson on programming to try and get a job with IBM when I was 17, here in Guatemala. I was asked by the instructor: "Where do you live?" "At my sister's", I answered. -"Your sister's what?" she asked, looking annoyed. -"My sisters place", I said. -"What do you mean? Does she live in a cobweb?", she asked, seemingly happy to make me feel stupid for having used what to me was an everyday expression.
I am convinced that as an instructor she was wrong for having done this. I never came back after tha, shy as I was.
But there again, it is good to be able to distinguish between formal and informal.
With yours, at yours, up yours. LOL. Somehow we know what these mean. I think you're right about the awkwardness of the phrase as presented in DL, but an exception is poetry (but poetry is always an exception): Bob Dylan's brilliant song "I'll keep it with Mine," and Paul Westerberg's "Knockin on Mine": https://www.dailymotion.com/video/xenq68
Thanks for chiming in here, which made me dig into this matter. Muraoka (Modern Hebrew for Biblical Scholars, xxxiv) writes that modern Hebrew uses an extremely large number of prepositions and prep. phrases. "One gets the impression of oversupply, a direct result of the symbiosis of multiple layers in ModH, namely BH, RH and ModH." [Biblical Hebrew, Rabbinic Hebrew, and Modern Hebrew.] אצל, according to Giore Etzion (Routledge Introductory Course in Modern Hebrew, 192) also means "in one's possession" (in addition to "at one's place"). An example is הכרטיסים אצלך = יש לך הכרטיסים. Both mean "you have cards." So this sentence in Hebrew, הסוס אצלך, can mean "you have a horse," as a question, "Do you have a horse?" Etzion writes that this prep. typically follows a verb that describes things that you do at a place such as ללון, לבקר, להיות. Since there is no verb here, we aren't given any help about whether this prep. has the locative sense or possession sense.