"The boss is not inside, either."
Translation:A főnök sincs bent.
28 CommentsThis discussion is locked.
Ja, genau. :)
Einem Kommentar nach zu schließen, den du an anderer Stelle hinterlassen hast, hast du Probleme damit, das "either" hier zu verstehen. Es ist ein bisschen ein kompliziertes Wort mit verschiedenen Anwendungen. Speziell hier verändert es seine Bedeutung durch die Negation. Wo wir im Deutschen sagen würden
Er ist auch hier. (soz. beide sind hier) / Er ist auch nicht hier. (soz. keiner von beiden is hier oder er ist an keinem von beiden Orten)
macht man es im Englischen ganz anders und benutzt verschiedene Wörter, um diese "Auchheit" auszudrücken:
He is here, too. (oder: He is here as well.) / He is not here either. (oder: He is not here as well.)
1432
Danke für deine Erklärung. Ja, ich habe immer wieder Probleme mit either/neither und kann es mir nicht merken.
Ah, you can't have sincs at the beginning of a sentence. Think about what it means: sincs is the combination of "is nem van". But the is has to apply to something in front of it.
You can split the sincs into is and nincs, though, in order to keep this word order: "Nincs bent a főnök is."
EDIT: "Nincs ... is" doesn't quite work, it should be "Nincs ... sem". (Nov '19)
112
Thus if we unfold all these structures, you say Nem van bent a főnök is nem? Why two nem's?
112
Thank you. Can't we use IS in negative sentences? Why "Nincs bent a főnök is" is incorrect?