"He is not here, either."
Translation:Ő sincs itt.
July 28, 2016
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
GregWood15
327
You need "Ő" in front of "sincs", because "sincs" = "is nincs", so there needs to be something for the "is" to refer to.
You cannot use nem and sem together. You could say "Ő sem itt van." which in English would be the same sentence: "He is not here, either." However in Hungarian "Ő sincs itt" and "Ő sem itt van" mean two different things. Ő sincs itt: here the emphasis is on the lack of his existence. You are saying that among other people he is one who is not here either. Ő sem itt van: here the emphasis is on "here". It means that he is somewhere else, along with other people. Same goes for "Ő nincs itt." and "Ő nem itt van". The first simply states he is not here, whereas the second one suggests he is somewhere else.