"The doctor calls his grandson."

Translation:הרופא קורא לנכד שלו.

July 28, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/houthakker72

Is the accepted Hebrew wrong here ? Or is there a typo in the English ?

The English offers a male doctor ("his grandson") but the accepted answer (and the audio attached to it, expects a female doctor "הרופאה קוראת")

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/AmirLFC

Not the doctor's grandson, someone else's.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/houthakker72

OK, that's imaginable :-)

But do you feel that that possibility explains or justifies the marking of of הרופא קורא לנכד שלו as "Wrong" / "Incorrect" ? (At the moment the system refuses to accept a male doctor in Hebrew translation of "The doctor calls his grandson." :-)

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/Pumbush

It should accept a male doctor

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/airelibre

It accepts and always has accepted both male and female. :)

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/houthakker72

I'll look out for it and make a screen shot – might that depend on the context / exercise ?

(Unless there was something else in the sentence which it didn't like - should it accept הרופא קורא לנכד שלו ?

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/airelibre

Thanks, please do take a screenshot. There shouldn't be a problem:

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/TeribleTeri

This isn't clear even in English, if this was an English sentence in print media, we'd be confused as to whom she was referring to, her own relative or another. Barring clarification, we'd assume it was her own...

May 3, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.