"The doctor calls his grandson."
Translation:הרופא קורא לנכד שלו.
Is the accepted Hebrew wrong here ? Or is there a typo in the English ?
The English offers a male doctor ("his grandson") but the accepted answer (and the audio attached to it, expects a female doctor "הרופאה קוראת")
OK, that's imaginable :-)
But do you feel that that possibility explains or justifies the marking of of הרופא קורא לנכד שלו as "Wrong" / "Incorrect" ? (At the moment the system refuses to accept a male doctor in Hebrew translation of "The doctor calls his grandson." :-)
I'll look out for it and make a screen shot – might that depend on the context / exercise ?
(Unless there was something else in the sentence which it didn't like - should it accept הרופא קורא לנכד שלו ?
This isn't clear even in English, if this was an English sentence in print media, we'd be confused as to whom she was referring to, her own relative or another. Barring clarification, we'd assume it was her own...