"We see in front of us a small cat."
Translation:אנחנו רואים מולנו חתול קטן.
Actually, the original sentence is slightly more natural, but yours is just fine, too. Just note the spelling of the word חתול.
"אנו רואים מולנו חתול קטן" : WHY WAS TREATED THIS TRANSLATION AS A MISTAKE?
Probably a mistake - though אנו is used less often than אנחנו in my experience, it's more poetic I guess you could say. Report it if you think it's wrong though!
Which prepositions use the -ינו ending and which use just -נו ? I tried מולינו and got it wrong