Note that the word בתוכה ends with a ה, which refers to a feminine object. Therefore it has to be "inside it".
Because the sentence is ambiguous about whether the ה suffix refers to a (gramatically feminine) inanimate object or a female person, couldn't it also translate to "there is a pepper inside of her?".
It definitely could. But that sentence, in both languages, isn't something that's said quite as often... :)
Why the it/her instead of just inside? I'm coming from a language with no gender specific grammar.. And have a specific food allergy so this could come up a lot.. for instance, if I go to a restaurant and see a dish on the menu, would you ask does it contain ? Or does it have inside? When would you use this? Thanks!
Remember that the suffixed ה in this case is a feminine pronoun suffix rather than an indication of grammatical gender, so attaching it to the preposition בתוך makes it "inside of it". I guess it uses בתוכה instead of just בתוך because it clarifies that you're asking if pepper is inside something else, rather than asking if something is inside a pepper (בתוך פלפל).
I don't know exactly how you'd ask about food allergies in Hebrew but I think if you used this phrase they'd understand what you were asking.
The program just gave me "She's pepper inside her" as the correct translation....