1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I did not use to drink beer."

"I did not use to drink beer."

Traduction :Je ne buvais pas de bière.

February 4, 2014

79 messages


https://www.duolingo.com/profile/Marie75011

"Je n'étais pas habitué à boire de la bière" compté faux Why?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il faut que vous sachiez que quand il s'agit d'exprimer une habitude (ou une non-habitude) dans le passé, le français dispose de l'imparfait qui convient parfaitement: (avant/autrefois...), je ne buvais pas de bière.

En anglais, puisqu'il n'y a pas de temps "imparfait", Duolingo vous montre ici comment exprimer un fait passé et répété ou une habitude.

  • I used to drink beer = je buvais de la bière
  • I did not use to drink beer = je ne buvais pas de bière.

Par conséquent, l'addition de "habitude" en français est redondante.

Si vous voulez retraduire "je n'étais pas habitué à boire de la bière" en anglais, vous aurez deux ou trois possibilités :

  • I was not accustomed to drinking beer (qui ressemble à "accoutumé à")
  • I was not in the habit of drinking beer (avec "habit" qui ressemble à habitude)
  • I was not used to drinking beer, dont la structure est comme en français: verbe "être/to be" et participe passé employé comme adjectif "habitué/used".

Donc, attention à ne pas confondre ces deux notions, même si elles se ressemblent et que le sens est proche.


https://www.duolingo.com/profile/jbouchezdu

Merci beaucoup


https://www.duolingo.com/profile/Kathy623517

Thanks for your explanation


https://www.duolingo.com/profile/Philip410

Merci pour l'explication !


https://www.duolingo.com/profile/petit99

pourquoi dites vous? SITESURF? qu'il n'y a pas d'imparfait en anglais ? I DRANK?DRUNK?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Aucun temps du passé ne correspond exactement à notre imparfait, ni n'en porte le nom.

Il existe :

  • le prétérit (I drank),
  • le prétérit continu (I was drinking),
  • le present perfect (I have drunk), qui est le plus souvent un temps du présent, comme son nom l'indique,
  • le present perfect continu (I have been drinking),
  • le past perfect/plus-que-parfait (I had drunk)
  • et le past perfect continu (I had been drinking).

Malheureusement, ces temps ne recouvrent jamais exactement les temps passés français, d'où les variantes indiquées ci-dessus qui dépendent du contexte, du sens de la phrase et de la structure grammaticale.


https://www.duolingo.com/profile/petit99

Merci sitesurf mais au lycée on nous a toujours dit que le prétérit était notre imparfait j'ai du mal à m'enlever ça de la tête !!!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En l'occurrence, le temps français le plus proche du prétérit est le passé simple !

Dites-vous que l'imparfait n'existe pas en anglais et vous pourrez repartir de zéro. Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/Jack-frost-2.0

Pour avoir le sens exact de l'imparfait en anglais on est obligé d'utilisé des tournures de phrases plus complexe mais souvent ont préfère faire des compromis et prendre un temps de verbe qui n'a pas exactement le même sens.Plusieurs temps de verbe en anglais n'ont pas d'équivalent en français et le contraire est aussi vrai.

Exemple simple pour le présent progressif dans le lien ci-dessous.

https://www.duolingo.com/comment/26513731


https://www.duolingo.com/profile/geomo1

I drank:Il s'agit du prétérit , correspondant à notre passé simple.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickRob1

Merci. Bonne explication.


https://www.duolingo.com/profile/Isy747400

Tres claire votre explication. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Jack-frost-2.0

Merci pour cette explication très clair et détaillé.Je t'es donné un lingo pour te remercier.

Je me demandais si cette phrase ci-dessous était exacte.

(Je n'avais pas l'habitude de percuter quelqu'un.)=(I was not in the habit to hit someone.)

Pour sous-entendre que l'action de percuté n'était pas une habitude mais que cette action ne durait pas longtemps quand elle arrivait ou si elle arrivait.


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Alors ne devrait-il pas y avoir plus de contexte dans la phrase anglaise pour nous aider à en comprendre le sens de la répétition et du moment?

Exemples ; À l'époque je me rappelle je ne buvais pas de bière. Et maintenant, dire que je prend une bière chaque jour .


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le programme ne permet pas d'ajouter du contexte et le nombre de signes par phrase est limité.

Toutefois, ici vous apprenez que l'expression verbale "used to + verbe" équivaut à notre imparfait pour décrire des actions répétées ou habituelles du passé.

Une fois que vous avez appris cela, vous reconnaîtrez cette formule partout et l'interpréterez chaque fois comme telle et l'utiliserez en traduction d'un verbe à l'imparfait quand la phrase pourra signifier une habitude..


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Signalé des dizaines de fois, envoyé systématiquement des captures d'écran à Duolingo Update - [support@duolingo.com], DYSFONCTIONNEMENT de Duolingo : dans certains exercices de type "Choisis le mot manquant", n'apparaît qu'une seule option, parfois 2. Si c'est la bonne, on peut continuer. En revanche si c'est la mauvaise, impossible de terminer l'exercice et il faut recommencer à zéro, une fois, deux fois, trois fois… jusqu’à ce qu’on tombe sur la bonne réponse en 1e ou 2e position. C'est très agaçant car impossible de le signaler autrement que par la discussion. Espérons que ça finira par tomber sous les yeux d'un modérateur !


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Merci Sitesurf pour votre explication .


https://www.duolingo.com/profile/Nic_Enet

"Je ne buvais pas de bière" ou "Je n'avais pas l'habitude de boire de bière".

Les deux traductions sont correctes et, dans ce cas ci, la seconde est plus correcte encore : habitude dans le passé.

DeepL.traduction donne d'ailleurs d'abord la seconde et ensuite la première. Google Traduction ne donne que la seconde.

in "English grammar in use" by R. Murphy, Cambribge University Press, 2019, Unit 18

I used to = "I did it OFTEN in the past". -> I drank often beer -> Je buvais souvent de la bière. Le contraire étant "Je ne buvais pas souvent de bière" ou " Je n'avais pas l'habitude de boire de bière." -> "I did not use to drink beer."

Or " for things that were true in the past but are not true any more" : ([Avant], je ne buvais pas de bière).

"Je ne buvais pas de bière" = "I never drank beer". "I didn't drink beer", "I was not drinking beer".

Alors que "I'm not used to / I was not used + ing : It is/was new or strange for me. = C' est/était nouveau et bizarre pour moi de boire de la bière, je ne l'avais jamais fait) (Ibidem Unit 61.)

Practical English Usage, Michael Swan, Oxford, 2016. Unit 87 : "used to + infinitive to talk about past HABITS and states which are now finished." (pour parler d'habitudes et d'états passés et finis.)

"Be used to +ing" : notion d'apprentissage, de difficulté de changer, d'absence d'habitude. "I wasn't used to driving a big car". (= Driving a big car was a new and difficult experience - I hadn't done it before.)( Conduire une grande voiture était une expérience nouvelle et difficile - Je ne l'avais jamais fait avant). C'est tout à fait différent.

Donc l'explication de Site Surf est bancale : " I did not use to drink beer" = "Je n'avais pas l'habitude de boire de bière" (notion de temps et d'habitude). C'est d'ailleurs la traduction de Google et de DeepL.

Used prononciation : ju:zd parce que "s" est sonore avant la consonne sonore (voiced, voisée) "d". Use to : ju:s to parce que "s" est sourde devant la consonne sourde "t"

Quant à la notion d'habitude qu'aurait, selon SiteSurf, l'imparfait français, je soumettrais à sa réflexion le premier vers de Montévidéo, un poème de Supervielle : « Je naissais, et par la fenêtre passait une fraiche calèche »

SiteSurf, vous attribuez des connotations fantaisistes à l’imparfait qui contient tout au plus une certaine temporalité prolongée dans le passé et terminée.

Et vous supprimez notre passé simple qui exprime, lui, un moment ponctuel dans le passé

Ex. "Je n’avais pas l’habitude de boire du vin, et la tête me tournait (ou me tourna)". "Je mangeais calmement quant cet idiot de Gérard m’arracha mes tartines."

C’est inadmissible.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous n'aimez pas mes explications, lisez celles de Gavier sur cette page. C'est un sujet britannique également Modérateur et qui a largement participé à l'écriture de ce cours et de ses traductions.


https://www.duolingo.com/profile/Eric_Devos

Merci pour ces explications claires et concises.


https://www.duolingo.com/profile/DYoula

Thank you Sitesurt.


https://www.duolingo.com/profile/Phenomenasy

Meeeeeeerrrrrrrrrrrccccccciiiiiiiiiiiii beaaaaauuuucoooooouuuuuupppppp


https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Iln est pas possible d enregistrer ou copier ces commentaires intéressants ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Vous pouvez copier les commentaires et les coller sur un autre support (Word ou autre traitement de texte) à partir d'un ordinateur, si vous voulez en garder la trace.


https://www.duolingo.com/profile/Sab331

Merci pour ces explications


https://www.duolingo.com/profile/ManonDaigle183

Je ne comprends pas la phrase deuxième phrase que vous donnez en exemple: " I did not use to drink beer." Pourquoi mettre did et use( je comprends sans "d" à cause du did) pour indiquer une habitude au passé. Pourquoi tout simplement pas mettre : "I not used to drink beer." Comme il n'y a pas de verbe être dans ces deux phrases, ce n'ai pas une habitude mais un fait passé, comme will qui vient indiquer le temps futur. Aidez-moi à comprendre. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Pourquoi " je n'ai pas bu de bière" n'est pas accepté ? Je croyais que le prétérit pouvait être traduit en français par le passé et l'imparfait (puisqu'il faut une notion d'action passée) ?


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Parce que "used to" ou "did not use to" exprime une habitude dans le passé qui n'est plus le cas aujourd'hui et donc ne peut se traduire que par l'imparfait pour avoir le même sens. Pour mieux comprendre il faudrait traduire par " Avant Je n'avait pas l'habitude de boire de la bière, mais maintenant j'en bois " ATTENTION ne pas mettre cette traduction, elle n'est là que pour l'explication. Pour être encore plus précis allez voir le commentaire de sitsurf.


https://www.duolingo.com/profile/mohamed-ali.h

Et pourquoi il y a use dans la phrase je n'ai pas compris le sense


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

Ne pas confondre "to use" qui veut dire "utiliser"...... et..... "use to" qui signifie "avoir l'habitude de". On aurait pu traduire ici par "Je n'avais pas l'habitude de boire de la bière" ou ici "[Pendant cette période là] je ne buvais pas de bière"


https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Also, note that they they are pronounced differently - I didn't use to (yoos) / I use a tool (yooz).


https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

Funny, I was convinced they were pronounced the same, and I consider myself fluent. Do you know if it's the same everywhere (or it's a British vs American English thing)? You really do learn something everyday!


C'est drôle, j'étais convaincu qu'ils se prononçait de la même façon, et je considère parler l'anglais couramment. Savez-vous si c'est la même différence partout (ou si c'est un truc d'anglais britannique plutôt qu'américain) ? On en apprend vraiment tous les jours !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pourriez-vous traduire vos commentaires en français pour que tout le monde en profite ? Merci ;-)


https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

Bonne idée. J'ai tendance à répondre dans la langue utilisée par la personne à qui je réponds, en oubliant où je l'écris. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Gavier

I think "didn't use to" could be pronounced 'yooz' at a pinch but it sounds odd to me, 'yoos' is far preferable.
'I use a tool' must be 'yooz' - 'yoos' sounds completely wrong.


https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

I pronounced both 'youz', but I've mostly expressed myself in writing, sometimes my pronunciation is off.


Je prononçais les deux 'youz', mais je m'exprime surtout à l'écris, quelquefois, ma prononciation est erronée.


https://www.duolingo.com/profile/Gavier

I didn't use to / I used to - these should both have an 's' sound really rather than a 'z'. Maybe some regions are less fussy about this but it sounds quite odd to my ear otherwise.


https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

I didn't use to / I used to

I'll have to get used to this new way (for me) to pronounce it then. ;-)


Je devrai donc get used à cette nouvelle façon (pour moi) de le prononcer. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/FOUCAULT7

J'ai répondu "Je n'avais pas l'habitude de boire de la bière " et Duo le refuse!


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Moi aussi et je ne comprends pas le refus de DL


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En anglais, notre temps de l'imparfait n'existe pas et donc pour dire "je ne buvais pas de bière" en tant qu'habitude, il faut utiliser "I did not use to drink".

Quand vous devez retraduire "I did not use to drink", vous devez le faire avec un imparfait "je ne buvais pas".


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Merci, j'essaierai, mais rien n'est garanti.


https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Oui ce n'est pas la bonne réponse ici.

je ne buvais pas = I didn't use to drink/I was not drinking
je n'avais pas l'habitude de boire = I was not in the habit of drinking

Je vous conseille d'aller lire les commentaires de Sitesurf ici


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

je n'avais pas l'habitude de boire de la bière, m'a été refusé.


[utilisateur désactivé]

    Bjr Luc Priels. J'ai traduit par "Je n'avais pas l'habitude de boire de la bière", et ça a été compté faux... Tjrs aussi galère les tps passé en anglais...


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    C'est la langue anglaise qui a des soucis avec les habitudes passées, pas le français, puisque nous avons l'imparfait qui exprime exactement cela, sans avoir besoin d'ajouter quoi que ce soit:

    • I did not use to drink beer = je ne buvais pas de bière (tout court).

    https://www.duolingo.com/profile/Jack-frost-2.0

    Le français a des soucies avec les traduction des temps de verbe au présent de l'anglais du coup ça se compense. :)

    D'un côté ou de l'autre ont doit usée d'imagination pour garder le sens exacte des verbes.


    https://www.duolingo.com/profile/Morothe

    Moi j'ai mis "d'habitude je ne buvais pas de bière" ça a été refusé je suis curieux de savoir pourquoi, car on explique que l'expression "Use to" marque une habitude.


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Le problème de base est que l'anglais n'a pas d'imparfait.

    Notre imparfait, tout seul, exprime les habitudes du passé. Donc, avec "je ne buvais pas de bière", votre histoire est complète.

    En anglais, aucun des temps existants ne peut exprimer, tout seul, les habitudes ou les actions répétées du passé. On utilise donc "to use to" pour exprimer cette notion : "I did not use to drink beer".

    Quand vous retraduisez une forme verbale du type "I used to...", vous n'avez pas besoin de dire "d'habitude".

    Par ailleurs, il ne faut pas confondre "to use to" avec "to be used to" qui veut bien dire "avoir l'habitude de" (mot à mot : être habitué/accoutumé à)

    Si vous voulez traduire "je n'avais pas l'habitude de boire de la bière", vous pourrez utiliser "I was not used to drinking beer" (à noter la forme gérondive de "drinking" dans ce cas).


    https://www.duolingo.com/profile/Thazaratha

    Ca ne sa dit pas je ne buvais pas de biere cest faux


    https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

    Tout dépend jusqu'où je remonte dans le temps. Mais il fut un temps (très lointain) ou effectivement je ne buvais pas de bière ;). Je pose donc la même question que Sitesurf. Vous avez commencé dès le berceau ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Et pourquoi donc ?


    https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

    Selon moi, "je ne buvais pas de bière" serait la traduction de "I did not drink beer". "I did not use to" renvoie à une notion d'usage, d'habitude. Pour cette raison, j'ai traduit par "Je n'avais pas l'habitude de boire de la bière"


    https://www.duolingo.com/profile/sandrine260524

    La traduction proposee aurait du prendre en comptele use to qui indique une habitude...


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    "Used to" est utilisé pour indiquer une habitude, parce que la langue anglaise n'a pas d'imparfait.

    Puisque nous avons l'imparfait qui l'exprime bien, nous n'avons pas besoin de périphrase.


    https://www.duolingo.com/profile/SandraStea1

    Le mot en Anglais est "used to" not "use to".


    [utilisateur désactivé]

      Sauf que dans cette phrase c'est did qui porte le passé, donc "use" ne peut pas jouer ce rôle. Pensez-vous que "I used not to drink beer" soit une traduction acceptable ? (C'est une vraie question. Si vous avez une réponse sûre, je suis preneur).


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      Les deux formules "I used not to" (formel) et "I did not use to" (plus usuel, surtout en anglais américain) existent. Certains utilisent même "did not used to" mais c'est grammaticalement opposable.

      Voir les détails ici :

      https://forum.wordreference.com/threads/didnt-use-to-used-not-to.2449804/

      http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00074.htm


      https://www.duolingo.com/profile/LaurieTrainor

      "je n'avais pas l'habitude de boire de la bière"?


      https://www.duolingo.com/profile/Dermatology

      I used not to drink beer. C'est mieux en anglais. I used to .....I used not to (I did not use to....yuk)


      https://www.duolingo.com/profile/samy_or

      Pourquoi "je nai pas l'habitude de boire de la bière" nest pas accepté?


      https://www.duolingo.com/profile/Georges-12

      Alors comment traduisez vous je n'ai pas bu de bière


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      "I did not drink beer" si le temps de référence est révolu, comme "hier", par exemple.

      "I have not drunk beer" si le temps de référence est ouvert, comme "jusqu'à présent", par exemple.


      [utilisateur désactivé]

        Merci Sitesurf pour ces précisions. Elles démontrent une nlle fois à quel point l'usage des temps passés est subtil en anglais. Une question, par pure curiosité : ces subtilités sont-elles complètement naturelles pour les natifs, ou cela relève t-il d'un usage "raffiné" du langage. Dit autrement, ces subtilités sont-elles d'usage commun dans le langage du quotidien ou uniquement l'appanage de certaines personnes plus attachées aux bons usages grammaticaux ? Merci.


        https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

        Pour les deux exemples que je vous ai donnés, l'observance est stricte.

        Toutefois, avec leur classification de verbes "dynamic" d'un côté et de "stative" de l'autre, les choses se compliquent souvent quand il s'agit d'évoquer des habitudes passées, des actes répétés, ou des événements durables dans le passé. En l'occurrence, la tendance est à utiliser le preterit un peu pour tout et n'importe quoi, quitte à ajouter des éléments de langage qui éclairent la signification temporelle exacte.


        [utilisateur désactivé]

          I have not drunk beer, je crois.


          https://www.duolingo.com/profile/EVELYNE995917

          je n'ai pas l'habitude de boire de la bière (permanent) je ne buvais pas de bière (peut être à l'instant présent)


          https://www.duolingo.com/profile/yoyoloulou

          Merci Sitesurf de ces explications très claires, j'aimerais en avoir sur d'autres sujets avec la même pédagogie, merci encore.


          https://www.duolingo.com/profile/Tal802426

          Pourquoi pas : i did not drink beer ?


          https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

          Sauf dans un contexte précis "I did not drink beer" signifie "Je n'ai pas bu de bière", qui se rapporte à un seul événement. Tandis que "je ne buvais pas de bière" traduit correctement "I did not use to drink beer" et se réfère à une habitude passée.


          https://www.duolingo.com/profile/MichelGala14

          pourquoi pas i did not to drink beer ? pourquoi use ,


          https://www.duolingo.com/profile/Charles731

          "Je n'avais pas l'habitude de boire de la bière." est compté faux pour la traduction de : "I did not use to drink beer ."!! J'ai lu l'explication de Sitesurf qui est claire mais pour autant ma réponse ne me semble pas fausse. "I did not drink beer" peut également être la traduction de : "Je ne buvais pas de bière.", "I did not use to drink beer ." a pour moi un sens légèrement différent.

          Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.