"יש לו חמישים עיתונים בסך הכל."
Translation:He has fifty newspapers in total.
11 CommentsThis discussion is locked.
Biblical in origin, סך conveyed the idea of a covering (often fabric or vegetation, hence סֻכּוֹת), and commonly referred to a liquid mass (wine, molten metal) poured over something as presentment or surface coating. Here בסך הכל literally translates 'in covering everything' meaning 'in its entirety'. Common translations are: overall, all in all, altogether, on the whole, in total.
"In total he has fifty newspapers." is a correct English sentence and means the same as, "He has fifty newspapers in total." So there must be some reason the given Hebrew word order cannot be translated like this. Sorry I don't know what that is you'll need a Hebrew speaker to explain.
Well, I think that there are too many correct ways to capture the essence of the Duolingo phrase or sentence in alternate word order for the course creators to think up and input manually. Here there’s no reason to change the word order, so keeping in mind that a computer is checking your answer, you can expect to be marked wrong.