"This girl is waiting for the yellow tram at the stop, too."
Translation:Ez a lány is a sárga villamosra vár a megállóban.
Your answer is not wrong, but you are simply following the English word order, as far as I can see. That usually ends up emphasizing something else in the sentence after translation. Which is an unintended consequence. Basically, the basic, neutral word order is different in English and Hungarian.
So, what can I say? Don't fight it. Give in to the power of the Hungarian word order... :)
Yes, the given version sounds the most natural to me.
The thing with the Hungarian word "is" is, it refers to the words closest to it (I am vague because I can't tell the exact rule).
Your version says something like "This girls is also waiting...". I am not the only one having to wait, she also has to wait.
And the given version says that the girl is waiting for the same thing as everyone else. She is also waiting for the yellow tram.
"I am not the only one having to wait..." exactly what I tried to say, but everyone is focused on the great yellow of the tram and hustle everywhere. Aren't people and our shared experiences more important than trams and getting fast everywhere? :-( Maybe I like this girl and now is my oppurtunity to talk to her. The tram should arrive late. We wait happily together... :-)
Someone please help me here. My previous question was about the red tram and also going to the market. I put Azok is a piros villamosra felszallnak etc but got a fail because the computer wanted Azok is felszallnak a piros villamosra. I thought that this was because the idea of doing something TOO meant that the Hungarian "is" should immediately precede the verb. Now, however, I see Ez a lany is a sarga villamosra var etc so that the word for "too" precedes the object, i.e the yellow tram. Does this mean that my earlier answer where I wrote Azok is a piros villamosra felszallnak akik a piacra mennek was correct?
No, the correct sentence is: "Azok is felszállnak a piros villamosra", or "Azok is a piros villamosra szállnak fel." It depends, what you wish to emphasize: (to) where, or who. In English, it is always the same, because the order of words is fixed, whatever you wish to emphasize.