Not a native speaker ... but I think the given answer is wrong (or at least, less correct), and my answer is correct (or at least better) --
"A butterfly lands on the pillow." -- this was not accepted.
Wouldn't the correct Hungarian for the given translation actually be "A párnára repül egy pillangó."?
Could a native speaker please comment? gracias.
"Repül" and "száll" are synonyms. Until now, I only saw "repül" in this course. The "száll" version needs to be added all over the place.
Other than that, I see nothing wrong with this sentence. It is better this way, with "száll". It could also be "leszáll", that is a close match for "lands". Airplanes do that, too. "A repülőgép leszáll" - "The airplane lands".
Something "-ra repül" can have a different connotation. It sounds like target practice, a scaring off manouver. Birds and military airplanes do that sometimes. But if a butterfly does that to a pillow, that is not that scary, I guess. So it could be acceptable.
Yes, it means "to fly".
But with various preverbs, it describes the flying action that ends in a landed position:
"leszáll" - lands - literally: "flies down"
"rászáll (valamire)" - lands on / flies onto (something)
"odaszáll" - flies over there
Yes, "lands on the pillow" sounds better to me, too. Maybe nobody thought of it, or didn't want to create this very confusion. But I think it is worth reporting.
-> to fly, soar - similar to repülni
-> to pass (time) - similar to repülni, telik
-> to settle onto something (followed by -ra/-re) - similar to telepedik
-> to come into one's ownership/inheritance/legacy - similar to jut
-> to get into (board) something (followed with -ba/-be, -ra/-re)
Your answer is correct. You should report it!
There's a wee difference so your answer "A butterfly lands on the pillow." would mean "A pernára leszáll egy pillangó".
"A párnára repül egy pillangó." is also correct. "repül" means "to fly", "száll" means to "float". With butterflies we prefer to use "száll" as they fly so gently in the air.
I also used: A butterfly lands onto the pillow. It sounds good in English.
Does it? Where do you come from?
I've only heard "land" used in a similar way to "arrive" -- with "at, on, in" (location) and not "to, onto, into" (destination of motion). That is, "arrive" or "land" are not verbs of motion, or at least I've never heard them being used like that.
Would you also say "He arrived to the party" or "We landed to London"?