"Yo tampoco puedo."
Перевод:Я тоже не могу.
18 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Они кажутся более логичными, потому что для нас как раз привычнее двойное отрицание. А в испанском так же хорошо работает одно отрицание:
Nada puedo hacer.
Nadie lo puede lograr.
Nunca voy a mudarme.
Jamás volverá.
Tampoco me gusta tomar cerveza.
Мы всё это переводим двойным отрицанием:
НИчего НЕ могу сделать.
НИкто НЕ может этого достичь.
НИкогда НЕ буду переезжать.
Он НИкогда НЕ вернётся.
Так и хочется вставить no в испанском, правда? И если очень хочется, то можно и вставить, только все эти отрицательные слова уйдут в конец, после глагола.
не могу ничего, не может никто, не буду никогда, не вернётся никогда
С tampoco всё работает точно так же. Наверное, сложность в том, что в самом слове "тоже" не содержится отрицание.
Мне тоже НЕ нравится пить пиво.
не нравится тоже
Вот и возникает диссонанс.
Ну вот, попыталась объяснить, как смогла, не знаю, поможет это или ещё больше запутает. :)
810
Данная конструкция может быть ответом на фразу "Yo no puedo"? Или чтобы выразить согласие с собеседником надо по-другому строить предложение?