You memorize it. Unfortunately. How do you know in English if it's i or y? ( lay, lei, lie) Ph or F or Gh or V? (Phone, Fight, Tough), u, ou, o, ew, or oo (loose, shoe, flew) Z or S? Breeze, these
Memorization. There's rules in every language, I've read that loanwords from English are generally ט , with tet for t and tav for th. But who knows, discussed more here: https://hinative.com/en-US/questions/581291
This sentence annoys because strawberries are sold in baskets, you can't buy individual berries (unless you buy at a pick your own - semantics). So translating
יש תותים,to me, implies baskets of.
So if you're having yoghurt at my house and ask if I have any fruit for you to add; I'd reply: There's fresh strawberries or there are mixed berries in the freezer.
I disagree - יש תותים = there are strawberries. (They could be on the bush, in a basket, or a bowl, in your salad, or whatever) יש סלים של תותים = There are baskets of strawberries Or more likely, people talk about the volumes of the baskets, so you might hear יש ליטרים של תותים = There are liter [sized basket]s of strawberries.
There was something I was responding to. I was in the app. It wasn't just the "there are strawberries." I can't remember at this point. But strawberries are (in AM English) in baskets. Unless you are at an orchard or similar (in comparison cherries are sold both loose and bagged in better /upscale stores) and I have no clue in Israel.
I think the context was collective nouns, singular vs plural (rules are different in the UK vs US). Thanks for the info!
This bothers me too, but because strawberry is actually תות שדה! I'm assuming this is just shorthand, like Sabras like to do, e.g. להתראות (see you later) is shortened to להת (lahit). I did some digging and תות more accurately refers to mulberry, another compound fruit, which is what I'm assuming the relation is between the two.