"Éva egy parkban sétál, László meg a tengerben úszik."

Translation:Éva is walking in a park, and László is swimming in the sea.

July 28, 2016

This discussion is locked.


Èva walks in a park, whereas Lászlo swims in the sea. Why was that marked wrong?


Save for your accent marks being all over the place it's a fine translation. :)

  • 2219

I must have missed the explanation of the use of the word ´meg´. Can someone please remind me why it is used? Thank you!


It's emphasises a contrast, much like pedig, and they are pretty much interchangeable for this use. I'd say that pedig is more a contrasting partcle, like "on the other hand" or "whereas", while meg is rather used for listing, like "and" or "plus".

In other instances meg- is a verbal prefix, so there might some mixups happen later.


I feel I should congratulate this young lady for the very accurate and precise audio here. It just shows it can be done. Sign her up. More often than not I have to play these things over and over, often to still fail on the interpretation.


What is the difference between " eva is walking in the park and laslo is swimming in the sea" and "eva is walking in a park and laslo is swimming in the sea"?


It's the difference between "The" = "A / Az" (definite article) and "a/an" = "egy" (indefinite article). You use "The" = "A / Az" (definite article) when you know exactly which thing (sea, park..), and you use "a/an" = "egy" (indefinite article), when you don't know which one but on of the thing (one of the parks, one of the seas)


I have trouble understanding the use of "meg". Does it have more than one meaning or use?


It does. :)

One usage is as a verbal prefix meg- whose main function is to give the verb a more finite sense: látogat - to visit (every so often); meglátogat - to be visiting (right now, once, this one visit is important).
Since verbal prefixes can appear separated from the verb in certain circumstances, it makes it look like this meg is a separate word, but it really isn't.

Another usage, that one here, is a conjectional postposition. It works a lot like pedig in that it comes after the topic in the second clause and means "whereas" or "on the other hand". Also commonly translated as "and".

A third usage as a simple conjection can happen when you list stuff: "Kérem almát meg tojást meg tésztát." It works like "and" or "plus". This conjection also is used in calculations: "Egy meg három az négy" - "One plus three is four."

And then there's the little word még, which, depending on the circumstances, can be translated as "still" or "again". Or as "not yet" in "még nem"


Oh wow! Thanks for that very thorough explanation. I think much of my confusion is cleared up. Now, I just need to take time to really understand how it is being used when I encounter it. I do find the verbal prefixes that give a sense of something being finished or finite to be tricky to understand. ( I can see how they make the language so much richer in meaning .) At one point I had asked a native speaker that I know to explain "meg" and he just didn't know how to explain it (and his English is excellent), so thank you so much for making it so clear.


Yeah. The difference in verbal telicity is a little hard to grasp if you're not native in a language that uses that concept. But practice helps a lot with understanding. :)


Why is "swims" not equal to "is swimming" and "walks" not equal to "is walking"? I don't get how these cases are translated into Hungarian so I would know the difference in English.


English usually uses the present progressive ("is doing") when you're talking about one specific instance of the action - you're doing it now, and then it's done. "I'm building a chair, and then the chair is built." "I'm swimming in the lake at the moment."

The simple present is often used when you're talking about states or habitual actions, things that not only apply to a single situation. "I build chairs because that's what I do for a living." "I swim in the lake every weekend."

Hungarian doesn't precisely make a difference like that, so translations can be mixed. But a similar mechanic exists there as well on the base of verbal prefixes. When the action has a clear end to it (telic action), you tend to use a verbal prefix. If not (atelic action), then not:

  • Székeket építek. - I am building chairs. or I build chairs. (atelic)
  • Megépítek egy széket. - I am bulding a chair. (telic; that one chair will be finished at some point, even if I'll continue building chairs after that)


To me it sounds like "parkba" not "parkban".


I hear that a lot too--a sort of nasalization that makes you wonder if that was, e.g., parban or parkba. Same things happen for me with "fa" and "fal."


It is sentences like this which convince me that Pedig does not mean And. These two clauses are definitely linked by And, here.


As I understand it, "pedig" does not really mean "and." More "in contrast."


Right, but duo keeps wanting to translate it as And...


Yeah. Sometimes--often--it will accept "whereas."

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.