Translation:We are cheap and we come to the house too!
It is bizarre, how very slight nuances can change the meaning so much. When I first translated this, it made no sense to me. I imagined cheap friends/relatives/neighbors coming over to be cheap in my house. It sounded like a threat.
The main "correct" translation still doesn't really capture the real meaning, either, which (I guess) is a business that delivers cheap stuff right to your door.
Yeah, it's a business slogan/motto. I prefer your "delivers cheap stuff right to your door" to the original.
I didn't think it was saying the stuff was cheap, just that they don't charge much for the service.
Literally it doesn't states if the stuff is cheap however logically you may think of it. I like your translation that's quite close to the meaning of the original :)
I was also puzzled. Thanks to Spiraldancing for providing a meaning that makes sense.
I thought it was less of a threat and more like, ‘Yeah, we’re cheap so we’re just gonna hang at our place.’
Why is just "házhoz" a correct way to say that, "a házhoz" not being the basic translation?
Clearly lots of English speakers have a problem with the translation.
"We are cheap" means "we don't like spending money" rather than "our products and services are cheap/affordable"
A better translation (still not yet accepted by Duo) is "We are cheap and we also deliver" or "We are cheap and we also come to your home"