"A tűzoltók az emberek elé sietnek."

Translation:The firefighters hurry in front of the people.

July 28, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/AlsEenPoffertje

Do all of these postpositions convey movement in that direction, versus something static? To clarify a little, does elé express movement to the front while előtt expresses that whoever/whatever it is is already in the front?


https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

It's similar to something I'm pretty sure you described yourself in an earlier post! Elé and előtt and 2/3 of a "location trio" - they are the "motion toward" and "location at" parts of the trio. The third member of the trio, for motion away from the front of something, is elől.

Just like the endings -ba / -ban / -ból are for into / inside / from out of.

Most location postpositions have three forms like this.

alá / alatt / alól are the three for "under" (to under / under / from under)

fölé / fölött / fölül for "over/above"

közé / között / közül for "between/among", and others...


https://www.duolingo.com/profile/AlsEenPoffertje

Ah, nice! I've only ever dealt with "motion towards" and "location at" so far. I look forward to learning about the third member of the trio soon. :D

Köszönöm a választ! ^_^


https://www.duolingo.com/profile/garpet

Yeah, you're totally right!


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi97194

firemen / firefighters - it's this way once, another the next time. Wrong again - the rest of the sentence was right, which was the point!


https://www.duolingo.com/profile/RuT3oTh3

Sounds a little artificial to me. I wrote "ahead of people", but it was accepted


https://www.duolingo.com/profile/Patricia460976

It wasn't for me! 12 June 2020


https://www.duolingo.com/profile/2qavVeTN

"The firefighters hurry to get ahead of the people" is what I was thinking. This implies that the people end up behind the firefighters and that they all watch in the same direction (towards the burning buildings). Before that, I was thinking "The firefighters hurry to face the people", which implies that the people are in the burning buildings and the firefighters are hosing them with water.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia460976

In fact the Hungarian sentence cannot be translated this way if it intends to signify that the firefighters are hurrying towards the front of the people. To or towards is needed.

Also could the hez or nel versions in Hungarian be used here as well?


https://www.duolingo.com/profile/DrJake2

So the lion must move 'up' behind the tourist, right? and the lion moves behind the tourist is not accepted.

In the very next example the firefighters hurry in front of the people, yet hurry up in front of the people is not accepted.

I hereby challenge you to be consistent.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.