"A tűzoltók az emberek elé sietnek."
Translation:The firefighters hurry in front of the people.
10 CommentsThis discussion is locked.
It's similar to something I'm pretty sure you described yourself in an earlier post! Elé and előtt and 2/3 of a "location trio" - they are the "motion toward" and "location at" parts of the trio. The third member of the trio, for motion away from the front of something, is elől.
Just like the endings -ba / -ban / -ból are for into / inside / from out of.
Most location postpositions have three forms like this.
alá / alatt / alól are the three for "under" (to under / under / from under)
fölé / fölött / fölül for "over/above"
közé / között / közül for "between/among", and others...
"The firefighters hurry to get ahead of the people" is what I was thinking. This implies that the people end up behind the firefighters and that they all watch in the same direction (towards the burning buildings). Before that, I was thinking "The firefighters hurry to face the people", which implies that the people are in the burning buildings and the firefighters are hosing them with water.