1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A tűzoltók az emberek elé si…

"A tűzoltók az emberek elé sietnek."

Translation:The firefighters hurry in front of the people.

July 28, 2016



Do all of these postpositions convey movement in that direction, versus something static? To clarify a little, does elé express movement to the front while előtt expresses that whoever/whatever it is is already in the front?


It's similar to something I'm pretty sure you described yourself in an earlier post! Elé and előtt and 2/3 of a "location trio" - they are the "motion toward" and "location at" parts of the trio. The third member of the trio, for motion away from the front of something, is elől.

Just like the endings -ba / -ban / -ból are for into / inside / from out of.

Most location postpositions have three forms like this.

alá / alatt / alól are the three for "under" (to under / under / from under)

fölé / fölött / fölül for "over/above"

közé / között / közül for "between/among", and others...


Ah, nice! I've only ever dealt with "motion towards" and "location at" so far. I look forward to learning about the third member of the trio soon. :D

Köszönöm a választ! ^_^


Yeah, you're totally right!


firemen / firefighters - it's this way once, another the next time. Wrong again - the rest of the sentence was right, which was the point!


Sounds a little artificial to me. I wrote "ahead of people", but it was accepted


It wasn't for me! 12 June 2020


In fact the Hungarian sentence cannot be translated this way if it intends to signify that the firefighters are hurrying towards the front of the people. To or towards is needed.

Also could the hez or nel versions in Hungarian be used here as well?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.