"The sun is already shining in April."
Translation:Áprilisban már süt a nap.
I think it is because "süt a nap" means "the sun is shining" if you separate them as in "A nap áprilisban már süt" it would mean something more like "the sun in April already cooks/burns." So it makes more sense to keep "süt a nap" together and say Áprilisban már süt a nap." - In April already the sun is shining"