"Mes voisins sont des Allemands."

Tradução:Os meus vizinhos são alemães.

July 28, 2016

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

A propósito desta frase: Agora o duolingo esta na fase de não aceitar o artigo definido, que é obrigatório na versão europeia do português "Os meus vizinhos são alemães." diz que está errado e não dá alternativa!

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Nesse caso o mais indicado é reportar o erro aos moderadores através do botão "reporte um problema" que aparece durante o exercício (uma bandeirinha no app para smartphone).

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Australis: Obrigado por me ter corrigido este comentário, cujo texto também tem imperfeições devido a ter pressionado a tecla "enter" ao mesmo tempo que fazia "copy paste" a partir do editor de texto. Efetivamente, é preciso cuidado com este artigo partitivo porque, basicamente, serve para designar parte de um todo incontável. E os alemães não são um todo incontável. A frase em questão também está a confundir os ingleses que estudam francês no duolingo, como mostram os seus comentários, onde o DES lhes parece um artigo partitivo: https://www.duolingo.com/comment/5752560 Assim, não sendo o DES um artigo partitivo, então não há razão para o omitir na tradução, como faz o duolingo. E sem o artigo UNS, a frase portuguesa corresponderia a “Mes voisins sont allemands”... Se bem entendi os seus comentários!

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Eu acredito que o artigo tenha sido omitido em português porque soa mais natural assim, pelo menos em português brasileiro (talvez você possa dizer melhor como é em pt-eu). Aqui nós praticamente nunca usamos artigo indefinido no plural e preferimos usar adjetivos pátrios e não substantivos ("meu vizinho é alemão" e não "um alemão"). De qualquer forma, o ideal na minha opinião seria aceitar "mes voisins sont des Allemands" e "mes voisins sont allemands" em francês e "(os) meus vizinhos são (uns) alemães" em português, para que todas as versões possíveis estejam lá, mesmo que soem um pouco estranhas para alguns.

E em inglês ocorre o mesmo que em francês, por isso no outro curso talvez faça mais sentido usar as traduções literais: "my neighbo(u)rs are German" (adjetivo - de nacionalidade alemã) ou "my neighbo(u)rs are Germans" (substantivo - pessoas de etnia alemã); "mes voisins sont allemands" (adjetivo - de nacionalidade alemã) ou "mes voisins sont des Allemands" (substantivo - pessoas de etnia alemã).

Aqui há uma outra discussão sobre esse assunto, se te interessar: https://www.duolingo.com/comment/7798705

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Obrigado pela resposta. Vou ler com atenção logo que seja possível. Bom ano/2017!

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Para mim (brasileira) é natural dizer "... são uns alemães".

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/oguilima

Estaria correto " Mes voisins sont Allemands" ? Sem usar "des"

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Sim, porém "allemands" seria escrito com letra minúscula nesse caso.

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Oguilima: vou tentar explicar por que motivo a frase do DUOLINGO está CORRETÍSSIMA e a sua proposta está errada. Nesta frase, a pessoa que fala não se refere aos vizinhos como sendo todos os alemães que existem no mundo, mas apenas parte dos alemães. É por isso que se usa o artigo partitivo DES, que significa parte de qualquer coisa. Se você disser: "Je bois lait" sem o artigo du (partitivo) está a dizer que bebe o leite todo que há no mundo. E se você escrever: Je veux pommes de terre, está a dizer que quer todas as batatas que existem, não parte delas. Assim, usa-se o artigo PARTITIVO (leia a gramática): Je bois DU lait (no fundo, quer dizer (EU QUERO PARTE DESSE LEITE) Je veux DES pommes de terre? (EU QUERO PARTE DESSAS BATATAS) Claro que em português não existe necessidade de usar o artigo partitivo, podemos dizer" Eu quero leite sem", "Os meus vizinhos são alemães" sem que haja confusão..

Agora se você quiser dizer que tem todos os alemães do mundo como vizinhos (o que não é natural), a SUA frase está correta!! Mes voisins sont Allemands

VALEU?

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Acredito que você tenha se confundido um pouco com a regra do artigo partitivo. Os artigos partitivos são usados com coisas incontáveis (majoritariamente comidas e sentimentos), com coisas concretas/contáveis usamos em francês os artigos indefinidos, assim como em português: "je bois du lait" (incontável), "je mange une pomme" (contável). O que costuma confundir é que "des" é o plural dos dois tipos de artigo: "je mange des haricots" (incontável), "je mange des pommes" (contável).

Na frase desse exercício "des" é um artigo indefinido ("uns/umas") pois nos referimos a pessoas. A regra da parte de um todo não se aplica aqui e a tradução literal de "mes voisins sont des Allemands" é "meus vizinhos são uns alemães", apesar dessa versão soar pouco natural para nós.

Além disso, há uma outra razão para que haja certa confusão. Em francês podemos dizer a nacionalidade de alguém de pelo menos duas formas: usando um adjetivo (sem determinante e iniciado por letra minúscula) ou usando um substantivo (precedido por um determinante, normalmente um artigo indefinido, e iniciado por letra maiúscula). As duas versões estão corretas e são traduzidas da mesma forma, porém o uso do substantivo parece ser mais comum somente em casos onde há mais de uma nacionalidade dentro de um mesmo grupo (*): "il y a des personnes de différentes nationalités dans mon quartier. Nous sommes des Brésiliens, mes voisins sont des Allemands et eux, ce sont des Français" = "há pessoas de diferentes nacionalidades no meu bairro. Nós somos brasileiros, meus vizinhos são alemães e eles são franceses".

Portanto a frase proposta por oguilima não só está correta como talvez soe até mais natural sem contexto.

E cuidado com as frases "je bois lait" e "je veux pommes de terre" pois elas estão erradas. Há poucos casos em francês em que se pode mencionar um substantivo sem a presença de um determinante (um artigo, um adjetivo possessivo/demonstrativo, um numeral) e esse não é um deles. As opções corretas são "je bois le/du lait" e "je veux les/des pommes de terre", dependendo do que você quiser dizer.

(*) Único comentário que achei sobre a preferência pelo uso do adjetivo ou do substantivo: https://www.duolingo.com/comment/9062076

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Albuquercus

Não pode ser "meus vizinhos são da alemanha"?

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nesse caso seria "Mes voisins sont d'Allemagne" ou "Mes voisins viennent d'Allemagne" (este último mais usual).

March 26, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.