"Ez az énekesnő nagyon hamis."

Translation:This singer is very out of tune.

July 29, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/AlsEenPoffertje

I'm not sure I've ever heard the word "false" refer to people.

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/jsiehler

Yeah, when hamis is used to describe people, good translations are usually along the lines of fake, phony, insincere, not genuine, a fraud...

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

I guess this sentence would only be said while listening to a singer singing off-key. It could be "the orchestra is perfect but the singer is out of tune". Right?

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/jsiehler

Oh, yes, with a musician it could be talking about being off pitch / out of tune!

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

Talk about singers. :)

There is another word, "fals", that is obviously related to "false". It may not be frequently used, or just went out of fashion. But it is more specific to being out of tune.

The word "hamis" can also be used to describe something that is a fake. Like a counterfeit bill, etc.

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/AlsEenPoffertje

That makes a lot more sense! I'll have to make note of that. :D

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/mizinamo

That would be better than calling her "false"!

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/DoktorVirag

So, if I understand correctly, we could either be describing her singing as being off tune or describing her personality as insincere?

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/_paranoia_

So is the real translation "This singer is a phoney?"

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/clairelanc3

I do think "very much" is better grammatically speaking.

October 8, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.