"Ez az énekesnő nagyon hamis."

Translation:This female singer is very out of tune.

July 29, 2016

This discussion is locked.


I'm not sure I've ever heard the word "false" refer to people.


Yeah, when hamis is used to describe people, good translations are usually along the lines of fake, phony, insincere, not genuine, a fraud...


I guess this sentence would only be said while listening to a singer singing off-key. It could be "the orchestra is perfect but the singer is out of tune". Right?


Oh, yes, with a musician it could be talking about being off pitch / out of tune!


Talk about singers. :)

There is another word, "fals", that is obviously related to "false". It may not be frequently used, or just went out of fashion. But it is more specific to being out of tune.

The word "hamis" can also be used to describe something that is a fake. Like a counterfeit bill, etc.


That makes a lot more sense! I'll have to make note of that. :D


That would be better than calling her "false"!


So, if I understand correctly, we could either be describing her singing as being off tune or describing her personality as insincere?


So is the real translation "This singer is a phoney?"


I do think "very much" is better grammatically speaking.


EZ AZ EGÉSZ MONDAT, ÚGY BORZASZTÓ, AHOGY VAN!!! Angolul is magyarul is! Így senki sem beszél. Amúgy ha az énekesnő "hamis", az azt jelenti hogy a jellemével van gond. De ha a hangjával, akkor az énekesnő hamisan énekel. Angolra is szerencsésebb lenne úgy fordítani, hogy: This singer is very fake, ha már a nő a "hamis".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.