This sentence confused me only because the name is not properly capitalized. I've reported it, but it only says "the sentence is unnatural or has an error."
On peut faire un tour de France avec une bicyclette, mais c'est n'est pas Le Tour sans le maillot jaune.
Edit to add: having come across the same sentence in a different form two exercises later, I note that the English translation is capitalized properly.
I'm wondering about le 24h du Mans. Here we say we're going to watch Le Mans (in September this year because of the pandemic)., never du Mans. Tour de France is not translated into english; it remains in french and properly capitalized. What about the car race? Thank you, Sitesurf!
From what I've gathered from various threads here, "aimer" means "love" principally when referring to a person. For things or ideas, it means "like". "Aimer bien" is less strong than plain "aimer", and means "like" or "like well enough" or "rather like". To express "love" for a thing or an idea, I'm told, use "adorer".
Yeah, as I detailed just above. Duo is almost consistent about this, although there is one exercise somewhere that uses "aimer" for "love" and it isn't a person. Can't recall which one now. Anyhow, you won't go wrong by sticking to the formula. I do think that is mostly how it's used in real life as well, if that's any consolation.
It is, however, the internationally-used name of one of the most well-known bicycle races in the world. It appears in headlines and news stories as "the Tour de France" throughout the English-speaking world. (And the "t" in the French sentence should certainly be capitalized.)