This sentence confused me only because the name is not properly capitalized. I've reported it, but it only says "the sentence is unnatural or has an error."
On peut faire un tour de France avec une bicyclette, mais c'est n'est pas Le Tour sans le maillot jaune.
Edit to add: having come across the same sentence in a different form two exercises later, I note that the English translation is capitalized properly.
From what I've gathered from various threads here, "aimer" means "love" principally when referring to a person. For things or ideas, it means "like". "Aimer bien" is less strong than plain "aimer", and means "like" or "like well enough" or "rather like". To express "love" for a thing or an idea, I'm told, use "adorer".
Alternately, we could reassure 111ziane that one usually does not translate proper names. Marie Claude Bertillon is her name, in French and English. Likewise le Tour de France translates as the Tour de France because it's a proper name - and trademarked. :)
Speaking of Italy, Gina Giambattista and her husband opened the Italian Star Deli in my neighbourhood in 1966. Mama Gina, whose name is never translated into English, is now retired and the store is run by her son Carlo and his daughter Marina. No need to Anglicize their names either!