"The man is not inside in the morning."
Translation:A férfi nincs bent reggel.
July 29, 2016
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I feel like I missed the lesson that taught how to translate this sentence. I wrote, "A férfi a reggelben nem van bent." I figured that would have mistakes, but it was my best guess. But the correct translation baffles me. Could someone explain how the Hungarian sentence translates to the English one? I think I don't understand all the uses of "nincs."
Thanks!
DaleEnlight
1994
Rakeshiito, I gave the identical answer to yours and similarly was marked wrong. We should have used nincs instead of 'nem .. van', thus answer should read, 'Reggel a férfi nincs bent.' or alternatively the translation given above. Hope that helps.
BrandedBastard
2042
"The man is not inside in the morning." Translation:A férfi nincs bent reggel.
A férfi reggel nincs bent. -is jó. Jelentem.