"The man is not inside in the morning."
Translation:A férfi nincs bent reggel.
17 CommentsThis discussion is locked.
I feel like I missed the lesson that taught how to translate this sentence. I wrote, "A férfi a reggelben nem van bent." I figured that would have mistakes, but it was my best guess. But the correct translation baffles me. Could someone explain how the Hungarian sentence translates to the English one? I think I don't understand all the uses of "nincs."
Your "A férfi a reggelben nem van bent." is just two small steps away from correct.
"nem van" doesn't exist in Hungarian; use nincs instead.
Reggel can either be the noun, "morning," or it can function as an adverb meaning "in the morning." The word for "evening," este, behaves the same way.