"I don't sleep because of the children."
Translation:אני לא ישן בגלל הילדים.
It's just a different emphasis, like if in English you were to say: "Because of the children, I don't sleep". It makes more sense in Duolingo to not rearrange the sentences too much, since you're more likely to get it wrong even though you obviously know the right translation.
How do you conjugate ישו for a woman? Because I thought I had but it was marked wrong.