"The train station is empty."
Translation:תחנת הרכבת ריקה.
I put תחנת הרכבת היא ריקה, and was marked wrong. I'm still having trouble with when to include the pronoun. (Or was my answer correct?) Thank you, community, for your assistance.
This is not an answer, but an agreement of sorts - I was also marked wrong for including היא, and I too don't always know when to include a pronoun as a copula or not. Is there a rule or is it just a matter of common usage? If the latter, perhaps it should not be marked wrong when included.