"The train station is empty."

Translation:תחנת הרכבת ריקה.

July 29, 2016

This discussion is locked.


I put תחנת הרכבת היא ריקה, and was marked wrong. I'm still having trouble with when to include the pronoun. (Or was my answer correct?) Thank you, community, for your assistance.

  • 1329

This is not an answer, but an agreement of sorts - I was also marked wrong for including היא, and I too don't always know when to include a pronoun as a copula or not. Is there a rule or is it just a matter of common usage? If the latter, perhaps it should not be marked wrong when included.


Tachanat haRakevet rika


It is רֵיקָה [reka].


A brief comment on a detail of this really brilliant and excellent course (for which I feel more than grateful):

This word תחנת is an example of one that is being used in exercises before any audio for it has been presented. Even now I am not yet sure what the vowels are, so I would submit that this is a kind of minor pedagogic 'bug' which is popping up at various points in the material.

(I would be learning the word with more confidence and delight if I had actually heard it, or knew what, phonologically, I was typing :-)

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.